Bilingual House
  • Start
  • Webinary
  • Wykłady i warsztaty
  • Konsultacje
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk
  • Podcast

Prestiż społeczny języka polskiego

Prestiż społeczny języka polskiego

DSC05359

Dziękuję bardzo za Wasze słowa wsparcia po moim powrocie z poświęconego dwujęzyczności i dwukulturowości seminarium na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Jeszcze jedna refleksja po seminarium. Refleksja ważna.

Padły tam następujące słowa autorstwa profesora Colina Bakera z Bangor University w Walii (Wielka Brytania):

Aby zapewnić dziecku dwujęzycznemu optymalny rozwój, należy stymulować oba języki, a szczególnie ten, który ma niższy prestiż społeczny.

Rodzice wychowujący dzieci w dwóch językach mają wielkie szczęście, gdy język mniejszościowy ich dziecka należy do tzw. wielkich języków światowych, np. francuski, niemiecki, angielski, włoski, czy hiszpański, a ostatnio także chiński. Wtedy oni sami, dziecko, a także otoczenie naturalnie akceptują i popierają ten prestiżowy język, automatycznie zwiększając jego szanse na przetrwanie i rozwój. O wiele gorzej prezentuje się sytuacja, gdy język mniejszościowy ma niski prestiż społeczny, jak np. język polski. Pojawia się wtedy pytanie: “a po co Ci ten język?”, które podważa cały sens wychowania dwujęzycznego. Bo wszyscy wiedzą po co angielski, czy niemiecki, ale po co polski? Polacy czują, że chcą przekazać dziecku swój język, ale często trudno im logicznie uargumentować, jakie praktyczne korzyści będą z tego płynąć. A już na pewno ciężej będzie przełożyć znajomość języka polskiego niż innego bardziej prestiżowego na wymierne korzyści materialne. Ale nie samą materią człowiek żyje!

Na Uniwersytecie Śląskim padła propozycja, byśmy wspólnie pracowali nad poprawą polskiej gospodarki i wizerunku Polski w świecie, co przyczyni się do wzrostu prestiżu państwa i języka polskiego. Zgadzam się, ale jest to projekt długofalowy. Potrzeba wielu lat, aby takiego dzieła dokonać, a dzieci rosną szybko. Co można zrobić tu i teraz, by podnieść prestiż języka polskiego (lub innego mało prestiżowego) w oczach osoby tu najważniejszej – naszego DZIECKA? 

DSC05439

  • Polacy wyjeżdżają z Polski z różnych przyczyn, ale wielu z nich ma jedną cechę wspólną: lubią marudzić i roztrząsać problemy. Przestańmy nieustannie narzekać na Polskę, politykę, sytuację gospodarczą, czy obyczaje tam panujące w obecności dziecka. Mówmy za to o pozytywach dotyczących naszej ojczyzny. Zadziwiające, jak wiele dzieci słyszą i rozumieją z rozmów dorosłych. Wykorzystajmy to do budowania przyjemnych skojarzeń z Polską.
  • Przestańmy podkreślać, jak trudny jest nasz język. Pojęcie trudności języka jest bardzo względne. Nie chcemy przecież naszego dziecka zniechęcić do dalszej nauki!
  • Odwiedzajmy Polskę, pokazujmy, jak się zmienia na lepsze. Niech wakacje w Polsce staną się prawdziwie atrakcyjne i nowoczesne (oprócz muzeów i skansenów odwiedzajmy również parki rozrywki, parki wodne, kina, itp). Pozytywne wspomnienia związane z używaniem języka w środowisku jednojęzycznym będą procentować przez cały rok.
  • Zachęcajmy naszych znajomych i rodzinę reprezentujących język i kulturę większościową do poznania Polski. Wszyscy obcokrajowcy, których znam są zachwyceni Polską i wielu z nich już odwiedziło nasz kraj. Następnie podczas wspólnych spotkań chętnie dzielą się pozytywnymi wrażeniami, co również nie omieszka pochwycić czujne ucho malucha. Jeżeli moi angielscy znajomi i rodzina chwalą Polskę, to dla moich dzieci brzmi o wiele wiarygodniej niż wtedy, gdy robię to sama.
  • W związkach międzykulturowych zachęcajmy partnera i najbliższą rodzinę ze strony kraju większościowego do nauki języka mniejszościowego i poznania związanej z nią kultury. Mój mąż jest Anglikiem i na przestrzeni ostatnich dziesięciu lat zdołał się nauczyć języka polskiego, bardzo polską kulturę (łącznie z polskim sportem) w naszej rodzinie promuje, co skutkuje o wiele lepiej niżbym robiła to tylko sama. Obserwacja z polskiej szkoły – dzieci z polsko-angielskich związków, których angielski rodzic uczęszcza na kurs języka polskiego, lepiej mówią po polsku! Rodzice mojego męża również zdołali nauczyć się przynajmniej kilku polskich słów. Mąż sam także mówiąc po angielsku nazywa siebie tatą, zamiast dad, a jego rodzice występują jako babcia i dziadek zamiast grandma i grandad. Wszyscy chętnie próbują polskich potraw. Największym powodzeniem cieszą się dania wigilijne i polskie ciasta! A jeżeli polska kultura jest OK, to i język jest OK!
  • Szacunek i akceptacja dla obu języków owocuje pozytywną identyfikacją z oboma kulturami. Jeżeli reprezentanci jednego języka i kultury w rodzinie okazują zainteresowanie i szacunek drugiemu językowi i kulturze bez względu na ich prestiż, to w domu wytwarza się atmosfera wzajemnej akceptacji i równowagi. Na przykładzie naszej rodziny: ja i moi rodzice będąc w Anglii respektujemy panujące tu obyczaje a mąż i jego rodzina postępują tak samo w stosunku do polskich tradycji i obyczajów. Dziecko widzi w ten sposób oba języki, mimo iż obiektywnie jeden z nich ma niższy prestiż, jako równe sobie. Nie musi wybierać pomiędzy nimi, tylko widzi siebie jako osobę dwujęzyczną i dwukulturową, tak jak pozostali członkowie rodziny.

Tyle ode mnie na ten temat. Co myślicie o moich pomysłach? Mamy tu jakieś szanse, czy jest to bardziej walka z wiatrakami? A może macie swoje sposoby na podniesienie prestiżu języka polskiego? Czekam na Wasze komentarze 🙂

 

 

 

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Warsztaty DWUJĘZYCZNOŚĆ ŁĄCZY I DAJE MOC Polska Szkoła im. Św. Jana Pawła II w Leicester - fotorelacja
    Warsztaty DWUJĘZYCZNOŚĆ ŁĄCZY I DAJE MOC Polska Szkoła im.…
  • Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
    Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych -…
  • Dziecko dwujęzyczne a prestiż Polski i języka polskiego
    Dziecko dwujęzyczne a prestiż Polski i języka polskiego
  • Więcej o metodzie OPOL
    Więcej o metodzie OPOL
  • Sześć pytań o dwujęzyczność
    Sześć pytań o dwujęzyczność
  • Witamy w naszym dwujęzycznym domu!
    Witamy w naszym dwujęzycznym domu!

Podziel się:

  • Facebook
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

dwujęzyczne wychowanie prestiż

Poprzedni artykułRozwiązanie konkursu!Następny artykuł Richard Scarry w dwóch językachRichard Scarry

21 komentarzy

Ania z Aniukowego pisze:
18/10/2013 o 21:08

I wszystko racja…nawet nie przyszło mi do głowy, że nie należy mówić o naszym języku jako trudny. Przyznaję – mówiłam, ale dzieciaki dumne są, że jeden z trudniejszych :-)! Dzięki! Pozdrawia żona cudownego męża Amerykanina :-)!

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
18/10/2013 o 21:52

Witam Cię na nowej stronie, Aniu 🙂 Masz mądre dzieci, które nie boją się trudnych języków. I pozdrawiam cudownego męża Amerykanina!

Odpowiedz
Asia pisze:
18/10/2013 o 22:42

Ja tez podpisuje sie pod tym co powiedzialas , moja Zosia z utesknieniem czeka na wakacje w Polsce w tym roku tematem przewodnim byl Smok Wawelski I zwiazane z nim Legedy. Boze nigdy nie zapomne Zosi miny kiedy zabralam ja do Jamy Smoka to bylo niesamowite jak Ona to przezywala:)Pozniej wyjezdzamy kolejka na Gubalowke I wielki pies z barylka haha I to jest pieknie,ze to zachwyca I to jest prawda , ze trzeba byc dumnym ze swojego pochodzenia ,z jezyka I kultury bo czym jestesmy bez tego… Mowie o tym z doswiadczenia bo w angielskiej klasie moja corka jest Zosia a nie Sophe ,Pani potrafi powiedziec dzien dobry pomimo tego ze tylko ona jest Polka i Zosia jest dumna,ze w wieku 5 lat potrafi mowic w dwoch jezykach! Serdecznie pozdrawiam

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
19/10/2013 o 15:41

W naszej szkole moje dzieci też są jedynymi Polakami w klasie i tak samo, jak Twoja Zosia nie lubią, gdy ich imiona ktoś przekręca na angielskie 🙂 A wizyta w smoczej jamie jeszcze wciąż przed nami. Dzięki za przypomnienie nam o tej atrakcji. Pozdrawiam

Odpowiedz
Ela pisze:
19/10/2013 o 20:17

Asiu! Jak napisałaś o tym psie, to pomyślałam, ze warto budować dobre nastawienie do Polski i języka poprzez pokazywanie swoich starych zdjęć z dzieciństwa (z psem np ;-)), opowiadanie, a potem je zabrać w to miejsce! Takie powroty w miejsca znane mogą być piękne. Bo jest co opowiadać!

Odpowiedz
Basia pisze:
22/10/2013 o 14:04

To prawda.Ja od wielu Polek mieszkających za granicą wiele razy słyszałam,że nnie warto uczyć dziecka języka polskiego, bo po co mu on? Na szczęście znam więcej takich co jednak uczą dzieci naszego jezyka ojczystego.Po co?Choćby po to ,by umiało ono dogadać się z babciami, wujkami i kuzynostwem w Polsce.Tak jak piszesz – nie zawsze strony materialne muszą być najwazniejsze. Ja zrobię wszystko co w mojej mocy ,by nauczyć córkę mówić po polsku, a także czytać i pisać.Nie wyobrażam sobie by mogło być inaczej. A z pomocą takich stron jak twoja na pewno będzie mi łatwiej.Dziękuję:)

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
23/10/2013 o 16:34

Zgadzam się Basiu, że argument kontaktu z rodziną w Polsce jest najsilniejszy. Trudno go odeprzeć 🙂

Odpowiedz
Ewa pisze:
22/10/2013 o 22:04

Witam! A co zrobic w takiej sytuacji: Moj maz jest Francuzem, mieszkamy we Francji, dzieci (4 i 2 lata) sa dwujezyczne. Maz ma bardzo pozytywne podejscie do polskiego i polskiej kultury, rozumie polski, troche nawet mowi po polsku. Ale jego rodzice sa nastawieni wrecz wrogo. Nie ma mowy zeby sie nauczyli paru slow po polsku, otwarcie domagaja sie zebym w ich obecnosci nie mowila do dzieci po polsku (bo to nieuprzejme), o Polsce nie wiedza nic i nic ich na ten temat nie interesuje. Tlumaczenie im zasady OPOL i dlaczego to wazne zeby ich wnuki mowily rowniez po polsku mija sie z celem – probowalismy – oni tego nie zrozumieja. Ich negatywne nastawienie juz zaczyna rozumiec starsza corka – w ich obecnosci zaczyna do mnie mowic po polsku szeptem. Co robic? Oni i ich nastawienie juz sie nie zmieni, dla nich niewatpliwie polski i polska kultura ma niski prestiz i wyraznie daja do zrozumienia, ze denerwuje ich, ze ich wnuki szwargocza miedzy soba w jakims barbarzynskim narzeczu, ktore im sie do niczego w zyciu nie przyda.
PS. Zazdroszcze wspanialego podejscia rodziny meza i pozdrawaim! Ewa z Francji

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
23/10/2013 o 12:37

Przyznaję, że pod względem językowym i nie tylko miałam duże szczęście do teściów. Teraz jest już znacznie lepiej, ale w początkowych latach życia dzieci, kiedy jedno długo nie mówiło wcale, a drugie tylko po polsku, musiało im być bardzo ciężko, ale nie zaprzestali nas wspierać w dwujęzyczności. Do dziś im za to dziękuję.
Tobie, Ewo życzę wytrwałości. Dobrze, że masz oparcie w mężu. Może poprzez niego uda Ci się zmienić negatywne nastawienie teściów?
Pozdrawiam ciepło 🙂

Odpowiedz
Dorota pisze:
23/10/2013 o 16:03

Ewo, szczerze współczuję takiej sytuacji. Wiem jak się musisz czuć, bo od niedawna jestem w podobnej sytuacji. Mieszkamy w kraju męża, na Tajwanie, i dzieci nasze (11 i 16 lat) są wielojęzyczne, ze mną zawsze mówią po polsku a z mężem po chińsku. Do niedawna rodzinie męża nie przeszkadzało to, że uczę dzieci polskiego i że nawet w ich obecności rozmawiamy między sobą po polsku. Jednak gdy zorientowali się, że dzieci lepiej mówią po polsku, wolą czytać i pisać po polsku niż po chińsku, to zaczęli być wrogo nastawieni do języka polskiego i … moich dzieci (dzieci nie dostały np prezentów ani na Boże Narodzenie, ani na Chiński Nowy Rok ani na urodziny, a dawniej było to w zwyczaju). Ja jednak się nie poddaję i nadal uczę dzieci polskiego. Ponieważ ostatnio rzadko (raz na dwa-trzy miesiące, a dawniej co tydzień) spotykamy się z rodziną męża, to staram się przy nich jak najmniej mówić do dzieci, ale one z kolei cały czas rozmawiają ze sobą po polsku – chyba chcą specjalnie zdenerwować swoje ciotki 😉 (ale to taki wiek). Tobie radzę nie poddawać się i nadal mówić do dzieci po polsku i rozmawiać z nimi o Polsce.
A czy nawet argumenty, że dzieci będą musiały jakoś dogadać się z polskimi dziadkami, ciotkami i wujkami nie trafiają do Twoich teściów?
Pozdrawiam z drugiego krańca świata i życzę wytrwałości.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
23/10/2013 o 16:19

Dorotko, jak miło, że tu zajrzałaś!
Nie wiedziałam, że tak wygląda u Was sytuacja z teściami 🙁 Co za zmiana, co na to dzieci? Nie pytają o prezenty i wizyty u dziadków? I jak im dyplomatycznie odpowiadać? A może po prostu być szczerą i mówić, co myślisz o postępowaniu dziadków?
Ściskam Cię mocno 🙂

Odpowiedz
Ewa pisze:
23/10/2013 o 23:07

Dzieki dziewczyny za slowa pociechy! Tesciowie wiedza, ze dzieci ucza sie po to, aby mogly sie dogadac ze swoja rodzina w Polsce, ale w sumie im moja rodzina jest zupelnie obojetna, wiec traktuja to troche na zasadzie ok, niech sie ucza, ale nie u nich w domu. Uwazaja, ze bedac u nich mam sie zwracac sie do dzieci po francusku (kilkakrotnie sie juz tego domagali, a ja ciagle po polsku, wiec mamy impas ostatnio). Polskie potrawy i tradycje – nie zycza sobie u siebie w domu. Jak spedzamy u tesciow Boze Narodzenie to sie z dziecmi dziele oplatkiem w sypialni, przed wyjsciem na kolacje. Przeciez one w koncu zrozumieja, ze robimy to niejako w ukryciu. Powinnam chyba zarzucic oplatek, ale tak mi szkoda bo jestem do tej tradycji przywiazana. I wiele innych, czasem w sumie drobiazgow, ktore niestety skladaja sie na ogolnie negatywna atmosfere wokol dwujezycznosci moich dzieci. Ograniczenie wizyt u tesciow sie nie wchodzi w rachube, a ja boje sie jak ich podejscie wplynie na nastwienie moich dzieci do polskiego w przyszlosci? Juz widze efekty, corka zaczyna sie wstydzic mowienia po polsku i przy dziadkach szepcze do mnie. Co bedzie dalej?
Artykul jest swietny (w ogole wspanialy blog), wiele cennych rad jak budzic w dziecku dwujezycznym dume z jego polskosci. Ale co zrobic gdy najblizsze otoczenie jest zle nastawione i bynajmniej nie chce wspolpracowac? Jak taka dume podtrzymac?

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
24/10/2013 o 09:52

Ewo, dołączam jeszcze niektóre pomysły kilku mam z Facebooka:

Ola La pisze: “jeśli dzieci maja dziadków, kuzynów, inna dalsza rodzinę lub znajomych w Polsce i regularnie Polskę odwiedzają, polski zdecydowanie im się przyda. Jeżeli nie ma szansy na zmienienie podejścia francuskich dziadków (wiem, ze czasami zabranie do Polski na wycieczkę może zmienić podejście) trzeba po prostu robić swoje i się nie oglądać na innych.”

Olga Mecking pisze: “Trudna sytuacja! Moi teściowie też nie byli zachwyceni, ale jak zobaczyli że dzieci mówią po niemiecku to się uspokoili. Czasem można tłumaczyć i tłumaczyć, i nic to nie da 🙁 Ale warto porozmawiać z dziećmi dlaczego chcemy aby mówiły po polsku i dlatego powinny być dumne z tego, że wychowują się w tym języku. Moim zdaniem dobre relacje z rodzicami (także przekazywane przez język) jest ważniejsze niż to, żeby dziadkowie rozumieli co się dzieje między matką a dzieckiem. Moim zdaniem to co robią teściowie jest o wiele bardziej nieuprzejmie!”

Ola La pisze: “Dziadkowie czasami zapominają, ze nie są rodzicami swoich wnuków i kierując się niby dobrem dziecka niszczą autorytet rodziców. To jest naprawdę przykre i dotyczy nie tylko dwujęzyczności, ale wielu kwestii związanych z wychowaniem dzieci. Możliwe, ze największą szanse na zmianę nastawienia dziadków maja same wnuki np. przywożąc im prezent z Polski (może jakiś ładny album po francusku ze zdjęciami zabytków czy przyrody lub jakiś polski specjał, który może się dziadkom spodobać), wysyłając pocztówkę za każdym razem, gdy są w Polsce opisując po francusku co ciekawego robiły i widziały itp. Samym zaś dzieciom można tłumaczyć, ze są jak Chopin 😉 , bo miał ojca Francuza i matkę Polkę i mówił w dwóch językach.”

Jeżeli korzystasz z Facebooka, to zapraszam Cię do grupy Dwujęzyczność dziecięca, gdzie spotkasz wielu rodziców dzieci dwujęzycznych, niektórych nawet w podobnej sytuacji do Twojej.

Pozdrawiam serdecznie i rób dalej swoje 🙂

Odpowiedz
Ewa pisze:
24/10/2013 o 23:12

Dzieki! Sie wygadalam, ale czasem mnie zazdrosc straszna chwyta jak widze, ze sa dziadkowie ktorzy pomagaja i wspieraja… chcialabym zeby moi przynajmniej tolerowali. Dalej robie swoje oczywiscie 🙂 pozdrawiam!

Maria Magdalena pisze:
23/10/2013 o 15:02

Zgadam sie z artykulem. Ja of poczatku bylam swiadoma opini o jezykach prestizowych I niszowych…dlatego moja corka of najmlodszych lat slyszy jak cudownym krajem jest Polska. Naturalne piekno, dzikie lasy, duzo ciekawych zwierzat oraz ciekawa kultura narodu. To zaowocowalo miloscia do Polski. Corka poprostu uwielbia jezyk polski I wszystko co z Polska zwiazane. Nie narzekam przy niej na rozne rzeczy ktore mnie draznia…jest wiele rzeczy ktore rowniez draznia mnie w Anglii ale nie roztrzasam sie nad tym jak jest w Pl a jak w UK. Porownania tego typu sa dla mnie poprostu bezsensowne… Jak to uslyszalam niedawno”Krowie placki znajdziesz na kazdym polu” 😉 Pozdrawiam wszystkich

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
23/10/2013 o 16:39

Tak trzymać, Mario!
Ważną kwestię poruszyłaś. Wystrzegajmy się nie tylko narzekania na Polskę, ale też narzekania na naszą nową ojczyznę, czy nieustannego porównywania obu krajów. Można przecież akceptować oba kraje ze wszystkimi ich wadami i zaletami 🙂

Odpowiedz
Justyna pisze:
27/06/2014 o 14:34

Przeczytalam jednym tchem i juz sobie skopiowalam na czarna godzine i na dyskusje z rodzicami polskiej grupy zabawowej. Mimo wszystko zapytam, czy nie mialoby sensu takiego artykulu moze na angielski przetlumaczyc. Mysle tu o mezach i partnerach nas matek Polek, ktorzy powinni tez go przeczytac. Mysle konkretnie o tym, ze nie majac dzieci wielu panow zgadza sie z nami matkami polkami i chca pomagac. Jednak w momencie pojawienia sie dzieci na swiat wielu panow o tym zapomina – i zaczyna sie troche taka mala rywalizacja. CI panowie tez maja rodziny i powinni oni sobie na temat tego artykulu poprostu porozmawiac.
Jesli artykul bedzie kiedys po angielsku lub po niemeicku to super, jesli nie – sporbuje go sama z mezem przeanalizowac.

Pozdrawiam i czesto na bloga zagladam.

Justyna

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
30/06/2014 o 14:24

Witaj Justyno,

Pomysł przetłumaczenia jest świetny! Postaram się po wakacjach 🙂

Pozdrawiam serdecznie i zapraszam ponownie,
Aneta

Odpowiedz
Pingback: Warsztaty "Jak edukować dzieci dwujęzyczne?" w Edynburgu - fotorelacja - BilingualHouse.com Dwujęzyczność
Pingback: Relacja z warsztatów dla rodziców dzieci dwujęzycznych w Rzymie - BilingualHouse.com Dwujęzyczność
Pingback: Dziecko dwujęzyczne a prestiż Polski i języka polskiego - BilingualHouse.com Dwujęzyczność

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Ostatnie wpisy

Polscy artyści ambasadorami polskiej kultury03/05/2022
Prestiż Polski i języka polskiego a faworki01/03/2022
Rozwijanie słownictwa dzieci dwujęzycznych04/02/2022

Top Posts & Pages

  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Dwujęzyczność w Walii
    Dwujęzyczność w Walii
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
  • Richard Scarry w dwóch językach
    Richard Scarry w dwóch językach
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Blog
    Blog

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 159 other subscribers

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Dołącz do nas

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Kontakt

info@bilingualhouse.com

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Ostatnie wpisy

Polscy artyści ambasadorami polskiej kultury03/05/2022
Prestiż Polski i języka polskiego a faworki01/03/2022
Rozwijanie słownictwa dzieci dwujęzycznych04/02/2022

Top Posts & Pages

  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Dwujęzyczność w Walii
    Dwujęzyczność w Walii
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
  • Richard Scarry w dwóch językach
    Richard Scarry w dwóch językach
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Blog
    Blog
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Do not sell my personal information.
Cookie SettingsAccept
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT