Bilingual House
  • Start
  • Webinary
  • Wykłady
  • Konsultacje
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Nauka czytania i pisania dla dzieci dwujęzycznych
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Podcast
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

“Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful Photograph” książki dwujęzyczne – recenzja i konkurs

“Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful Photograph” książki dwujęzyczne – recenzja i konkurs

Bilingual House jest jednym z patronów serii dwujęzycznych książek Wydawnictwa Literatura, które są świetną propozycją dla dzieci dwujęzycznych. Książki te należą do kategorii Side by side books, w których na jednej stronie mamy dwie wersje tego samego tekstu, które podczas czytania możemy porównywać. Książki dwujęzyczne pojawiły się już na tym blogu. Zajrzyjcie do tego artykułu.

patronat

W książce “Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful Photograph” Adama Bahdaja tekst podzielony jest na krótkie paragrafy, co sprzyja wykorzystywaniu książki do ćwiczeń w samodzielnym czytaniu. Dzieci chętniej czytają mniejsze porcje tekstu i rzadziej się w nim gubią.

W sytuacji naszej oraz większości czytelników Bilingual House najwięcej pracy i uwagi wymaga język polski, który często pozostaje w tyle za dominującym językiem otoczenia. Bardzo ważnym elementem nauki języka polskiego u dzieci polonijnych jest doskonalenie umiejętności rozumienia tekstu. Kiedy czytamy “Najpiękniejszą fotografię. The Most Beautiful Photograph” wspólnie z dzieckiem w wersji polskiej w momentach trudnych do zrozumienia możemy odwoływać się do wersji angielskiej i odwrotnie. W naszym przypadku, ponieważ dzieci już biegle czytają po angielsku, kiedy skupialiśmy się na polskim tekście, dzieci same skanowały również tekst angielski w poszukiwaniu tłumaczenia niezrozumiałych dla nich słów.

Takie podejście skutkuje u osób z podzielną uwagą. Jeśli druga wersja językowa działa rozpraszająco, możemy ją po prostu zakrywać np. paskiem papieru. Możemy na czas czytania jednej wersji zakrywać drugą wersję, a po skończonym paragrafie odkrywać i sprawdzać zrozumienie wątku.

środek ksiązki1

Możemy pozostawić obie wersje odkryte i szukać podobieństw i różnic między dwoma wersjami językowymi. Moje dzieci zwróciły uwagę na to, że w polskiej wersji jest o wiele więcej przecinków niż w angielskiej oraz, że inaczej oznacza się dialogi. Kompetencja tłumaczeniowa jest ważna, jeżeli planujemy w przyszłości zdawać język polski np. jako jeden z egzaminów na brytyjskiej maturze. Dzieci z wysokim poziomem języka polskiego i języka angielskiego z pewnością znajdą wiele radości w tworzeniu własnych interpretacji tekstów.

środek ksiązki 2

Wiecie, jak bardzo dbam o łączenie dwujęzyczności z dwukulturowością. Książki dwujęzyczne mogą nam w tym pomóc. Tłumaczenia w tej książce są ukontekstowione kulturowo, co niezmiernie mnie cieszy. Na przykład w polskiej wersji mamy:

Czy mogłaby mi pani zrobić fotografię…

a w angielskiej:

Could you takie a photo of me, please…

Porównując obie prośby z dzieckiem dwujęzycznym możemy wspólnie zastanowić się nad kulturowym aspektem użycia obu naszych języków. Umiejętność posługiwania się dwoma językami w sposób poprawny, a jednocześnie zgodny z wymaganiami społeczno-kulturowymi to właśnie pełna dwujęzyczność. Dzięki poświęcaniu tej kwestii uwagi na lekcjach polskiego u dzieci dwujęzycznych, możemy sprawić, że nasi uczniowie będą z jednakową swobodą i naturalnością wypowiadały się w obu swoich językach.

Niestosowanie form grzecznościowych w języku angielskim czy brak odpowiednich sygnałów niewerbalnych (ton głosu, pytająca intonacja, kontakt wzrokowy i uśmiech) może pomimo poprawności językowej być odbierane negatywnie. Z drugiej strony komunikacja przeniesiona z kultury brytyjskiej w warunkach polskich brzmi nienaturalnie i może być mylnie zinterpretowana, np. jako ironia, przymilanie się.

Książka dwujęzyczna opisana powyżej zawiera także drugie opowiadanie zatytułowane “Wielki Wyścig. The Great Race”. W serii znajdziecie również inne książki dwujęzyczne: “Agnieszka opowiada bajkę. Agnieszka Tells a Story” oraz “Placek Zgody i Pogody. Cheer and Harmony Pie” Joanny Papuzińskiej, a także “Kareta z piernika. Gingerbread Carriage” Wandy Chotomskiej. Polecamy!

Z naszym patronatem nad serią polsko-angielską wiąże się konkurs facebookowy. Zajrzyjcie na nasz profil, wykonajcie poniższe instrukcje, weźmiecie udział w losowaniu jednej z czterech książek “Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful Photograph” ufundowanych przez Wydawnictwo Literatura i firmę Playmedia Distribution. Powodzenia!

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Dwujęzyczne książki - sprawdźcie swoją dwujęzyczność - konkurs!
    Dwujęzyczne książki - sprawdźcie swoją dwujęzyczność -…
  • Głośne czytanie w dwujęzyczności
    Głośne czytanie w dwujęzyczności
  • Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych?
    Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci…
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
  • Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność
    Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność

Podziel się:

  • Facebook
  • Email
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

recenzje

Poprzedni artykułŻyję z wiarą, iż uda mi się przekazać dwujęzyczność kolejnym pokoleniomNastępny artykuł Język polski bez polskości to tylko narzędzie. Połączony z miłością do ojczyzny to prawdziwy skarb.

3 komentarzy

Loretta pisze:
04/03/2016 o 21:38

Droga Anetko,
mam mieszane uczucia co do tej propozycji i chciałabym się z Tobą i czytelnikami nimi podzielić. Od razu bardzo się cieszyłam jak zobaczyłam twój post, pomysł bardzo mi się podobał, pomyślałam, żeby coś takiego robić tez na włoski i że są z tym związane różne korzyści: 1. jedna książka zamiast dwie zajmuje mniej miejsca na półce 2. ta sama książka może być czytana i przez mamę i przez tatę małym dzieciom (wystarczy przykryć kartką część, która nie dotyczy języka mamy lub taty, w momencie jak czytają) plus 3.doskonalenie umiejętności tłumaczenia pomiędzy językami, postrzegawczość, analizy itp. ,o których właśnie napisałaś w poście. Po chwili jednak zastanawiałam się nad tym jak to się ma do zasady OPOL. Ja postaram się ją konsekwentnie stosować, być może nawet zbyt pedantycznie. Od urodzenia pierwszej córki jednak książki, dvd, cd, materiały edukacyjne są podzielone na dwóch regałach, na różnych półkach i dzieci nauczyły się od razu rozróżniać języki. Dopiero teraz, jak starsza ma prawie 9 lat mąż pozwoli sobie na jakieś żarty w języku włoskim, skorzysta nieraz z tego języka, wtedy, kiedy należy przekazać coś dzieciom, które otoczenie nie powinno usłyszeć. I ja też robię odstępy, jak pomagam córce nieraz przy robieniu zadań domowych. A więc jak ten podział się ma do sytuacji, w której dziecko przyniesie tę samą książkę i mamie i tacie? Czy to w przypadku małych dzieci nie kłoci się trochę z podziałem danej osoby do danego języka? Czy książki wydane w ten sposób nie powinny być raczej kierowane do starszych dzieci dwujęzycznych, które mają już ukształtowaną własną tożsamość językową i kulturową i nauczyły się od dawna że owszem jest podział językowy pomiędzy mamą a tatą, ale też że oboje rodzice mogą mówić w innych językach? Powiem Ci szczerze, iż od kiedy się pojawiły na rynku książki z tłumaczeniem w obcym języku obok, je unikałam. Miałam wrażenie, że to osłabia motywację i rozleniwia. Np. ja, jak mam w ręku podręcznik o danym miejscu napisany w j. włoskim i polskim, przechodzę od razu na włoski i tylko później z ciekawości czytam też polski opis dzieł sztuk, pomników itp lub żeby sprawdzić, czy dobrze przetłumaczyli 🙂 Zastanawiam się, czy moja córka gdyby dostała bajkę w obu językach też nie przechodziłaby od razu na polską wersję, nie zerknęłaby na dół, co to oznacza zamiast starać się rozumieć sens wypowiedzi w języku włoskim i dopiero później sprawdzić w j. polskim, czy rzeczywiście tak jest jak pomyślała…Być może się martwię na zapas, ponieważ od początku bardzo dbam o tym, iż dzieci mieli podobne doświadczenia, poznali te same bajki i oglądali te same filmy w obu językach. Sama mi wczoraj poprosiła o bajki Andersena w j. włoskim, skoro to szkolna lektura. Nie miałam ich, ale na youtubie znalazłam te same bajki w j. włoskim z drobnymi różnicami i to na pewno utrwaliło jej wiedzę na temat tych bajek przeczytane w j. polskim i oglądane po włosku. Trawiły one do córki przez różne kanały komunikacyjne (wzrok, słuch, emocje przeżyte podczas oglądania bajek) i to uważam za dobre postępowanie. Sorry, że się rozpisałam. A co Ty i nauka na to? Jest rzeczywiście takie ryzyko i należy “ostrożnie” skorzystać z książek wydanych dwujęzycznie czy dzieci dwujęzyczne radzą sobie bez problemu, i tak odróżniają języki w zależności od osoby czytającej? A starsze są na tyle dojrzałe, żeby czytać i porównać obie wersje językowe? Bardzo dziękuję za odpowiedź i przepraszam za taki długi post 🙂 Pozdrawiam wszystkich serdecznie.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
08/03/2016 o 12:00

Loretto, jak fajnie, że zajrzałaś do nas znowu! Jeżeli dziecko korzysta z książki dwujęzycznej pod kierunkiem dorosłego, to bez względu na poziom kompetencji w obu językach znajdzie w nich dla siebie pożytek. Przewidywałam zachowania, o których piszesz, że dzieci mogą ignorować wersję językową, która jest dla nich trudniejsza i dlatego właśnie proponuję zakrywanie na początek drugiej wersji. Dodatkowo w rodzinach mieszanych, jak nasze, cudowne jest, że tę samą książkę może dziecku przeczytać mama i tata i niekoniecznie od razu czytanie tej samej treści drugi raz okaże się nudne. Dzieci kochają powtórzenia i każdy rodzic będzie tekst interpretował inaczej. My też mieliśmy kiedyś materiały podzielone wg języków, ale teraz to już groch z kapustą, ale tylko na półce, nie w głowach! Pozdrawiam serdecznie 🙂

Odpowiedz
Pingback: Styczniowe postanowienia - Czytam i Mówię Po Polsku

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Czy trójjęzyczność jest lepsza od dwujęzyczności?
    Czy trójjęzyczność jest lepsza od dwujęzyczności?
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 159 other subscribers

Kontakt

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Czy trójjęzyczność jest lepsza od dwujęzyczności?
    Czy trójjęzyczność jest lepsza od dwujęzyczności?
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Do not sell my personal information.
Cookie SettingsAccept
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT