Bilingual House
  • Start
  • Konsultacje online
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Kursy online
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

Metoda "jeden kontekst – jeden język" ML@H

Metoda "jeden kontekst – jeden język" ML@H

ML@H
ML@H
Dziś więcej o metodzie jeden kontekst – jeden język, inaczej zwanej ML@H (minority language at home), której użycie języka połączone jest z określonym miejscem. Mamy to opozycję dom – otoczenie. Są dwie odmiany tej metody:
I.                    Jeden kontekst – jeden język A
RODZICE: różne języki ojczyste.
SPOŁECZNOŚĆ: język jednego z rodziców jest dominujący w społeczności, np. angielski.
STRATEGIA: od narodzin dziecka oboje rodzice porozumiewają się z nim w języku niedominującym, a język dominujący dziecko przyswaja poza domem.
II.                  Jeden kontekst – jeden język B
RODZICE: ten sam język ojczysty rodziców.
SPOŁECZNOŚĆ: język rodziców nie jest językiem dominującym społeczności.
STRATEGIA: rodzice posługują się swoim językiem w rozmowach z dzieckiem od jego narodzin, a język dominujący dziecko przyswaja poza domem.
Jest to metoda skuteczna, szczególnie, gdy dziecko ma dość wczesny ustalony i systematyczny kontakt ze światem zewnętrznym w postaci na przykład przedszkola, gdzie może poznawać język większościowy. Tu również granice pomiędzy językami są jasno wyznaczone, gdyż dom stanowi to terytorium języka mniejszościowego, a przedszkole, szkoła, ulica, sklepy i inne miejsca poza domem – terytorium języka większościowego.
Zarówno metoda „jedna osoba – jeden język” jak i oba rodzaje metody ML@H mogą „wyprodukować” „zrównoważonych” bilingwalnych, czyli osoby, które posługują się dwoma językami na poziomie zbliżonym do native speakerów i identyfikują się z nimi. Muszą być tu jednak spełnione następujące warunki:
1. Wybrana strategia powinna być stosowana konsekwentnie, czyli zawsze i wszędzie bez względu na miejsce i osoby nam towarzyszące (jak to robić bez wstydu i obawy o obrażenie innych w następnych postach).
2. Oba języki powinny być w jak najbardziej czystej formie, czyli unikamy mieszania pod postacią wtrącania do zdań w jednym języku wyrazów z drugiego, np. „Czy bierzesz dziś lunchbox na sport school?” (Och, jakże to nagminne wśród polskich imigrantów!)
3. Takich, czystych wypowiedzi też wymagamy od dziecka, lecz nie przez karcenie i krytykę, co mogłoby całkowicie zniechęcić dziecko od naszego języka, tylko używając metody „a jakby to mamusia powiedziała?” (Opisałam ją w jednym z poprzednich postów).
4. Stymulacja w obu językach powinna być jak najbardziej zrównoważona: minimum 25 godzin kontaktu z językiem mniejszościowym tygodniowo (planuję osobny post na temat, jak zmaksymalizować ekspozycję na język mniejszościowy).
Jak wcześniej wspomniałam, w naszej rodzinie stosujemy metodę OPOL, lecz wraz rozwojem dzieci i rosnącej roli anglojęzycznego otoczenia w ich życiu, mamy w planach zmianę strategii wychowania językowego, aby zapewnić zwiększony kontakt z językiem mniejszościowym. Rozważamy rozpoczęcie używania języka polskiego w rozmowach między mną a mężem (wielki podziw dla niego, że się tego trudnego języka nauczył!) lub całkowite przejście na polski dla wszystkich domowników. Tę decyzję podejmiemy jak tylko angielski Pynia zacznie dominować, o czym na pewno tu doniosę!
W naszym domu gotujemy potrawy z różnych zakątków świata, lecz dania z naszych kuchni narodowych powracają najbardziej regularnie. Jest to niezbędny element dwukulturowości naszej rodziny. Wczoraj niedziela, więc tradycyjnie angielski „roast dinner”, czyli pieczeń z indyka z pieczonymi ziemniaczkami i Yorkshire puddings zwanymi przez moje dzieci „ciasteczkami”. A w następną niedzielę będzie schabowy!

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • Więcej o metodzie OPOL
    Więcej o metodzie OPOL
  • Dlaczego metoda OPOL?
    Dlaczego metoda OPOL?
  • Jeszcze nie jest za późno - powrót do języka ojczystego
    Jeszcze nie jest za późno - powrót do języka ojczystego
  • Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego 21 lutego 2016
    Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego 21 lutego 2016
  • Współczesna dwujęzyczność
    Współczesna dwujęzyczność

Podziel się:

  • Facebook
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

dwujęzyczne wychowanie dwujęzyczny rozwój mowy

Poprzedni wpisWięcej o metodzie OPOLNastępny wpis Obsesja - stymulacja językowa

11 komentarzy

Sylaba pisze:
28/01/2013 o 15:56

Aneto! Piszesz, ze „stymulacja w obu językach powinna być jak najbardziej zrównoważona: minimum 25 godzin kontaktu z językiem mniejszościowym tygodniowo”. I tu pies pogrzebany… za „Chiny Ludowe” tyle godzin nie wyluskam… Ratuj!!! Ciesze sie, ze masz jakis pomysl na to jak „zmaksymalizować ekspozycje” na L2. Z wielka checia poczytam o kazdym nowym pomysle.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
29/01/2013 o 09:54

Witaj Sylabo, świetnie, że wpadłaś! Wiem, że 25h to ambitny cel, ale możemy przynajmniej do niego dążyć 🙂 a moje sposoby sprawdzone na własnym „ciele” i na pewno nie zaszkodzą. Pozdrawiam serdecznie, Aneta.

Odpowiedz
Asia pisze:
29/11/2013 o 07:18

RODZICE: polski i urdu (komunikacja w j. angielskim)
SPOŁECZNOŚĆ: szwedzki
STRATEGIA: ?
Dzieci są na razie hipotetyczne i problem jeszcze nie istnieje ale mam wysoką świadomość istotności kwestii języków w życiu. Mam wiele pytań i dopiero co tu trafiłam więc z chęcią poczytam ale może uda mi się dowiedzieć od razu – powinnam wybić sobie z głowy 4 języki już w tym momencie? 🙂

pozdrawiam!

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
29/11/2013 o 11:31

Oczywiście, że cztery języki są możliwe, ale będą one na pewno rozwinięte na różnym poziomie. Zawsze jeden z języków jest wiodący, na początku życia dziecka to język matki, a później język otoczenia i jest to zupełnie normalne. Jeżeli będziecie konsekwentnie używać swoich języków z dzieckiem, to ich nauczy się bezpośrednio od Was, osłucha się z angielskim, słysząc Wasze rozmowy, a szwedzki w momencie pójścia do przedszkola czy szkoły zadba o siebie sam. Powodzenia 🙂

Odpowiedz
Asia pisze:
30/11/2013 o 01:59

Bardzo cieszy mnie Pani odpowiedź 🙂
A perspektywa „zaopatrzenia” dzieciątka w kilka języków jest dla mnie tym bardziej atrakcyjna, im więcej myślę, jaki wpływ będzie to mieć na jego rozwój poznawczy i społeczny. Ma Pani piękny zawód, życzę samych sukcesów!
Dziękuję i pozdrawiam 🙂

Odpowiedz
Pingback: Edukacja dzieci dwujęzycznych część piąta - maluchy - BilingualHouse.com Dwujęzyczność
Polskamamawuk pisze:
30/04/2016 o 07:48

Witam Pani Aneto,
mieszkamy w UK. oboje jesteśmy Polakami. Nasza córka mówi po polsku. ma 4 lata, od roku chodzi do przedszla. od urodzenia ma kontakt z j. angielskim poprzez przyjaciół mówiącym po angielsku i zajęcia w children’s centre, pływanie, taniec itp. Jej angielski nie jest jednak tak zaawansowany jak polski, co jest problemem w przedszkolu gdy dziecko zamyka się ma inne dzieci. Według nauczycielki dziecko bierze udział w zajęciach, ale dość szybko się wyłącza. Sytuacja z biegiem czasu się poprawia i w porównaniu z początki w przedszkolu jest coraz lepsza. nauczycielka uważa, że nie ma powodów do niepokoju lecz sama przyznaje , że nie ma doświadczenia z dziećmi dwujezycznymi. I tu moje pytanie. Czy na pewno dobrze robie , że pozostawiam naukę angielskiego „światu zewnętrznemu”? Trochę się boję, co będzie bo we wrześniu zaczyna się szkoła. czy nie popełniłam błędu ucząc dziecko polskiego zamiast angielskiego i teraz będzie miało problemy w szkole wynikające z braku znajomości angielskiego? czy da sobie radę? jakie są Pani doświadczenia? pozdrawiam

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
03/05/2016 o 12:07

Dzień dobry! Zacznę od tego, że podziękuję Pani za ciekawe pytanie. Z Pani komentarza bije troska o dziecko oraz obawa o jego przyszłość. To całkowicie naturalne. Jeszcze bardziej utrudnia sytuację fakt, iż w najbliższym otoczeniu nie znajduje Pani autorytetu w osobie nauczycielki w przedszkolu. Szanuję szczerość Waszej nauczycielki. Szczere przyznanie się do braku doświadczenia w zakresie dwujęzyczności jest o wiele korzystniejsze dla dziecka niż pochopne dawanie rodzicom niewłaściwych rad. W mojej opinii Pani dotychczasowe postępowanie jest jak najbardziej prawidłowe. Często zdarza się u dzieci dwujęzycznych, że w początkowych latach życia język używany w domu rozwija się szybciej od języka otoczenia. W każdym pojedynczym przypadku, który znam, dziecko, które jest zdrowe, po paru latach edukacji nadrabia zaległości w języku otoczenia, który z reguły staje się dominujący. Te pierwsze lata dominacji języka domowego, czyli polskiego w naszym przypadku, należy wykorzystać do położenia solidnych podstaw języka, które pomogą mu przetrwać późniejszy napór języka otoczenia. W Waszej sytuacji kontynuowałabym dotychczasową strategię mówienia do dziecka tylko po polsku. Kluczowy w sytuacji Pani córeczki jest postęp w relacjach społecznych, który nauczycielka obserwuje. To dobrze rokuje. Warto też byłoby sprawdzić, czy wycofywanie się z zabaw ma na pewno źródło w niedoborach językowych. Może jest spowodowane charakterem dziecka? Czy wśród polskojęzycznych dzieci córeczka jest bardziej otwarta? Co nauczyciele w przedszkolu robią, aby pomóc córeczce wytrwać w zabawach? Jak dziecko czuje się w przedszkolu? Rozmawiacie o tym w domu? Pozdrawiam i życzę wytrwałości w dwujęzycznym wychowaniu 🙂

Odpowiedz
Kasia pisze:
08/06/2016 o 06:53

Bardzo się cieszę, że trafiłam na Twojego bloga ! Zwłaszcza ostatnia wypowiedź o sytuacji dziewczynki czteroletniej w środowisku anglojęzycznym jest jakby odpowiedzią na moje wątpliwości. Syn, teraz czteroletni, od dwóch lat w Kanadzie, wyraźnie silniej mówi po polsku, a angielskiego używa niechętnie. Ta niechęć przejawia się w zachowaniu jego wobec mnie – np irytuje się słysząc kiedy rozmawiam z kimś po angielsku – dla niego mama mówi po polsku. Nie jest też zachwycony przedszkolem, które ma teraz w wymiarze 2 godziny dwa razy w tygodniu. Przyznam się, że mam mocną zagwozdkę, jak zabrać się za temat nowego roku szkolnego – zwiększać liczbę godzin w kanadyjskim przedszkolu, szukać polskojęzycznego, więcej być z nim, czy więcej go zabierać do dzieci? Blog dodaję do ulubionych i idę się dokształcać. Pozdrawiam serdecznie z Vancouver ! 🙂

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
10/06/2016 o 09:00

Kasiu, dziękuję za odwiedziny! Sytuacja Twojego synka nieco przypomina mi mojego Pynia sprzed paru lat. Poczytaj: http://bilingualhouse.com/jezykowa-historia-pynia-czesc-druga-asymetryczny-rozwoj-jezykowy/
Wspieraj synka, bo niechęć do języka angielskiego może być sygnałem innych potrzeb. U nas wszystko się wyklarowało, czego i Wam życzę 🙂

Odpowiedz
Pingback: Słownictwo dzieci dwujęzycznych - BilingualHouse.com Dwujęzyczność

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Purchase Confirmation
    Purchase Confirmation
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
  • Dlaczego metoda OPOL?
    Dlaczego metoda OPOL?
  • Checkout
    Checkout

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 162 other subscribers

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Dołącz do nas

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Kontakt

info@bilingualhouse.com

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Purchase Confirmation
    Purchase Confirmation
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
  • Dlaczego metoda OPOL?
    Dlaczego metoda OPOL?
  • Checkout
    Checkout

Ebooki dostępne na zamówienie - proszę o kontakt pod adres info@bilingualhouse.com Ukryj