Bilingual House
  • Start
  • Webinary
  • Wykłady
  • Konsultacje
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Nauka czytania i pisania dla dzieci dwujęzycznych
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Podcast
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

Kiedy przeniosłem się do Polski, poczułem, że jestem w domu – wywiad z dwujęzycznym studentem

Kiedy przeniosłem się do Polski, poczułem, że jestem w domu – wywiad z dwujęzycznym studentem

Jedną z moich ulubionych form popularyzowania wiedzy o dwujęzyczności są wywiady z dwujęzycznymi dziećmi i dorosłymi. Dzięki nim mamy szansę wyraźnie zobaczyć, które książkowe zalecenia dotyczące dwujęzycznego wychowania sprawdzają się w życiu, a które nie. Dla mnie osobiście te rozmowy to niejaki wgląd w przyszłość moich dzieci. Talkusia i Pynio są już w wysokim stopniu dwujęzyczni, ale doskonale sobie zdaję sprawę, że nie jest to wcale sytuacja statyczna. Moim celem jest wychować ich tak, aby w przyszłości już jako dorośli sami dbali o podtrzymanie swojej dwujęzyczności, a może nawet zdecydowali się przekazać ją następnemu pokoleniu.

Dzisiejszy wywiad jest wyjątkowy. Miałam ogromny zaszczyt porozmawiać z młodym człowiekiem, który na swojej dwujęzycznej drodze przeszedł wiele. Jego postawa i szalenie dojrzałe podejście do kwestii dwujęzyczności i tożsamości narodowej bardzo mi imponują. Pod wywiadem zamieszczam niezwykle ważne wnioski i lekcje płynące z tego wywiadu dla nas, rodziców dzieci dwujęzycznych. Proszę, poświęćcie chwilę na zapoznanie się z nimi. To ważne.

1. Czy może się Pan krótko przedstawić?

Nazywam się Michał Altawil. Urodziłem się i wychowałem w Ameryce, ale moi rodzice pochodzą z Polski. Kiedy byli w moim wieku przenieśli się do Ameryki na stałe.

Mimo że moi rodzice są Polakami, miałem dużo problemów z językiem polskim.

Prawie trzy lata temu byłem na kursie języka Polskiego ,,Polonicum” i od tej pory uczyłem się polskiego. Teraz mam 20 lat i studiuję Pedagogikę Specjalną: Mój kierunek to: Wczesne wspomaganie rozwoju dziecka w okresie przedszkolnym w Akademii Pedagogiki Specjalnej w Warszawie. Ja i mój brat przenieśliśmy się do Polski na studia rok temu.

2. Czy pamięta Pan (może z relacji rodziców), jak przebiegał u Pana rozwój mowy?

Moi rodzice tylko i wyłącznie rozmawiają ze sobą w języku polskim. Mój ojciec czasami mówił do nas po Polsku, ale częściej po angielsku. Z kolei nasza mama bardzo chciała nas uczyć polskiego. Rzadko do nas mówiła po angielsku, tylko, kiedy coś było trudne do zrozumienia.

Tylko, że my nie chcieliśmy mówić po polsku.

Bardzo późno zaczęliśmy mówić; mieliśmy trzy lata i mieszaliśmy trzy języki: polski, angielski i bliźniaczy. Trudno nam było wybrać.

3. Kiedy po raz pierwszy zetknął się Pan ze swoim drugim językiem? Jakie towarzyszyły temu odczucia?

Pamiętam, kiedy byłem bardzo mały może miałem 5 albo 6 lat, miałem mój pierwszy dzień w polskiej szkole. Tam pamiętam, że uważałem, że jestem Polakiem i że jestem tam, żeby uczyć się Polskiego.

4. Czy uważa Pan, że było Panu ciężej przyswoić i pogodzić dwa języki w porównaniu do osób, które wcześniej zaczęły mówić? Czy może fakt bycia osobą dwujęzyczną nie wpłynął na Pana funkcjonowanie?

Byłem bardzo zazdrosny, że są ludzie dwujęzyczni w moim wieku, którzy o wiele ładniej opanowali ich języki;

sądziłem, że byłem po prostu głupi.

Teraz rozumiem, że, dwujęzyczność jest czasem bardzo trudna dla dzieci i nie jestem jedyną osobą, która miała problem z opanowaniem drugiego języka.

5. Co sądzi Pan o zaleceniach rezygnacji z dwujęzyczności w stosunku do rodziców dzieci z opóźnioną mową? Czy jest ono zasadne?

Absolutnie nie. Co ja polecałbym rodzicom byłoby,

bądźcie cierpliwi.

Dzieci mają prawo do błędów i mieszania, ale w końcu będą mówić prawie bezbłędnie. Dzieci dwujęzycznych jest coraz więcej i to właśnie dlatego chciałbym studiować dwujęzyczność, bo mało jeszcze pisano o tym. Chciałbym pomóc dzieciom rozwijać ich języki bez kłopotów i stresu.

6. Czy pamięta Pan moment w swoim życiu, w którym jeden z Pana języków zaczął dominować? Jak obecnie ocenia Pan swoją kompetencję w obu językach?

Angielski zaczynał dominować, kiedy miałem 7 lat. A kiedy byłem w ostatniej klasie gimnazjum, przestaliśmy chodzić do polskiej szkoły, bo czuliśmy, że nic tam nie uczyliśmy się i to była strata czasu.

Przez tą decyzję, całkowicie zagubiłem moją polską tożsamość.

Nie chciałem mieć z Polską nic do czynienia i nawet moja mama coraz więcej rozmawiała z nami po angielsku.
Teraz uważam, że płynnie mówię w obu językach. Czasami brakuje mi słowa po polsku, ale zawsze mam słownik ze sobą i sprawdzam. Ostatnio nauczyłem się kilku słów, których nawet nie znam tłumaczenia na angielski.

7. Czy przechodził Pan kiedykolwiek okres buntu, w którym odmawiał Pan używania jednego ze swoich języków?

No tak, kiedy chodziłem do liceum, tylko używałem angielskiego i nawet pamiętam, że nienawidziłem Polskę, chyba, bo Polonia w Chicago to są inni ludzie niż w Polsce. Wielu Polaków, którzy mieszkają w Chicago są w dwóch różnych światach, nie całkiem w Polsce, a też nie w Ameryce. Są ci, którzy dość mocno trzymają się kontaktów z Polską i są ci, którzy w ogóle nie chcą mieć kontaktów. Myślę, że tamte konflikty dały mi złe podejście do Polski.

8. Jak rodzice wspierali Pana dwujęzyczność, a jak teraz jako osoba dorosła dba Pan o swoje języki? W którym języku rozmawia Pan z bratem?

Prawie trzy lata temu zacząłem mówić do moich rodziców tylko w języku polskim.

Dzięki temu bardzo szybko polski wrócił do mnie i łatwo było mi się uczyć.

Z moim bratem jest trochę luźnej, jakiego języka używamy. Generalnie poza domem tylko mówimy po polsku, a w domu po angielsku. Polacy bardzo lubią ćwiczyć ich angielski, więc zawsze było nam lepiej tylko mówić w języku polskim.

9. Czy obserwuje Pan u siebie korzyści wynikające z dwujęzyczności? Czy może czasem dwujęzyczność Panu przeszkadza, np. mieszają się Panu języki?

Według mnie dużo korzystam z mojej dwujęzyczności. Udzielam korepetycji angielskiego, dzięki temu dużo zarabiam i też myślę w przyszłości zrobię egzamin żeby zostać tłumaczem przysięgłym.
Czasami jednak moja dwujęzyczność szkodzi np. zapominam jakiegoś słowa albo powiem coś źle np. w Polsce mówimy coś jest w remoncie, ale w języku angielskim używamy tego w inny sposób i kiedy powiedziałem mojej koleżance ,,Warsaw is in a big remont”, nie zrozumiała.

Ale oprócz tego lubię moją dwujęzyczność.

Czasami mieszam języki, zwłaszcza, kiedy piszę coś w amerykańskim stylu, ale to tylko kwestia czasu.

10. Czy w przyszłości planuje Pan przekazać dwujęzyczność swoim dzieciom?

Trochę myślałem, kiedy będę miał dzieci i jakiego języka będę ich uczył. Myślę, że to zależy, gdzie będę mieszkać. Jeżeli zdecyduję mieszkać w Polsce, będę uczyć nich angielskiego. Jeżeli wrócę do Ameryki, polskiego. Jeżeli będę mieszkał w zupełnym innym kraju, postaram się uczyć nich obu języków.

11. Czy czuje się Pan także osobą dwukulturową? Czy miał Pan kiedykolwiek wątpliwości odnośnie swojej tożsamości „Czy jestem Polakiem czy Amerykaninem”?

Według mnie ja raczej czuję się, że jestem bardziej Polakiem niż Amerykaninem. To jest koncepcja, którą trudno ludziom zrozumieć, ale dla mnie jest łatwo.

Ja decyduję, kim jestem i tylko ja.

Rozumiem, że wychowałem się trochę inaczej, bo mieszkałem przez całe życie w Stanach, ale też jestem tylko pierwszym pokoleniem, który urodziło się w Stanach. Moi rodzice wychowali mnie po polsku np. zdejmujemy buty przy wejściu domu, że jest bardzo nieładnie brać coś z lodówki gospodarza, jadłem polskie jedzenie. Kiedy przeniosłem się do Polski poczułem, że jestem w domu.
Ale to nie znaczy, że nie uznaję, że mam trochę inne podejście do życia. Jestem optymistyczny i bardzo mało narzekam, niepodobny do większości Polaków.

12. Co sprawiło, że zdecydował się Pan zamieszkać w Polsce? Jakie ma Pan plany na przyszłość?

Wiem, że chcę skończyć studia tu w Polsce, czyli to zajmuje chyba ponad 4 lata. Nie wiem, czy wrócę do Ameryki. Tylko cieszę się, że mam taką możliwość.

Cały świat jest dla mnie otwarty i nie mogę się doczekać, co przyszłość mi przyniesie.

Michał Altawil

Czytając wywiad z Michałem, nasuwało mi się wiele refleksji. Podsumowuję je poniżej w trzech punktach. Każdy z nich zatytułowałam cytatem lub parafrazą słów Michała.

Sądziłem, że byłem po prostu głupi.

Zapewniajcie dzieciom dwujęzycznym z opóźnionym rozwojem mowy oraz innymi zaburzeniami mowy wczesną i skuteczną pomoc! Nie pozwólmy, aby czuły się tak, jak Michał, kiedy jako młody chłopiec doświadczał trudności w przyswajaniu swoich języków.

Całkowicie zagubiłem moją polską tożsamość. Teraz wiem, że to ja decyduję, kim jestem i tylko ja.

Nie rezygnujcie pochopnie ze szkoły polonijnej i innych zajęć w języku polskim! Między innymi przez to Michał zupełnie zatracił swoją tożsamość i zaprzestał używania języka polskiego. Na szczęście teraz lubi swoją dwujęzyczność i posiada silne poczucie tożsamości.

Polski wrócił do mnie i łatwo było mi się uczyć.

Nie załamujcie się, jeżeli Wasze dziecko odmawia używania języka polskiego, tylko dalej sami mówcie do niego po polsku! W wielu przypadkach to sytuacja przejściowa. Przykład Michała i innych młodych, dwujęzycznych ludzi, których poznałam dowodzi, że przy zachowaniu biernej znajomości języka, stosunkowo łatwo jest go uaktywnić.

Moje refleksje zakończę życzeniem dla nas wszystkich rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych, aby w rezultacie naszych wysiłków wszyscy nasi podopieczni wchodzili w dorosłość z takim mottem:

Cały świat jest dla mnie otwarty i nie mogę się doczekać, co przyszłość mi przyniesie.

Panie Michale, bardzo serdecznie dziękuję za tę niezwykle szczerą i inspirującą rozmowę i mam ogromną nadzieję, że w przyszłości uda się Panu zawodowo pomagać rodzinom dwujęzycznym. Pana doświadczenia i przemyślenia zawarte w tym wywiadzie już teraz przynoszą nam wsparcie i dodają nadziei.

Macie swoje refleksje po przeczytaniu tego wywiadu? Zachęcam Was do dzielenia się nimi w komentarzach 🙂

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Język polski bez polskości to tylko narzędzie. Połączony z miłością do ojczyzny to prawdziwy skarb.
    Język polski bez polskości to tylko narzędzie. Połączony z…
  • Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
    Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych -…
  • Dwujęzyczność rodzica i code-switching w wychowaniu dwujęzycznym z językiem polskim
    Dwujęzyczność rodzica i code-switching w wychowaniu…
  • Witamy w naszym dwujęzycznym domu!
    Witamy w naszym dwujęzycznym domu!
  • Dzięki polskiemu wszystkiego mam więcej. To fajne uczucie. Wywiad z dwujęzyczną nastolatką
    Dzięki polskiemu wszystkiego mam więcej. To fajne uczucie.…
  • Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność
    Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność

Podziel się:

  • Facebook
  • Email
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

dwujęzyczne nastolatki wywiad

Poprzedni artykułZasady dwujęzycznego wychowania raz jeszcze i na dodatek filmowoNastępny artykuł Kalendarz adwentowy rozwijający umiejętności językowe

2 komentarzy

Joanna pisze:
30/09/2015 o 12:12

Errata:
10. Kiedy będę mam dzieci -> kiedy będę miał dzieci
11. nie ładnie -> nieładnie
Poza tym dziękuję za ciekawy wywiad 🙂

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
30/09/2015 o 13:14

Dziękuję, już zmienione 🙂

Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Home
    Home
  • Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
    Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
  • Poprzez dwujęzyczność otwórzmy dziecku drzwi do nowego świata
    Poprzez dwujęzyczność otwórzmy dziecku drzwi do nowego świata
  • Blog
    Blog
  • Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych?
    Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych?
  • Atrakcyjne czytanie po polsku
    Atrakcyjne czytanie po polsku

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 159 other subscribers

Kontakt

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Home
    Home
  • Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
    Skutecznie przekazać język polski w rodzinach polonijnych - wyniki ankiety
  • Poprzez dwujęzyczność otwórzmy dziecku drzwi do nowego świata
    Poprzez dwujęzyczność otwórzmy dziecku drzwi do nowego świata
  • Blog
    Blog
  • Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych?
    Jakie pomoce i materiały edukacyjne sprawdzają się u dzieci dwujęzycznych?
  • Atrakcyjne czytanie po polsku
    Atrakcyjne czytanie po polsku
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Do not sell my personal information.
Cookie SettingsAccept
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT