W naszym dwujęzycznym cyklu porad “Podwójna moc doświadczeń dla dwujęzyczności” wyjaśnimy, co to jest drużyna wsparcia w ramach kontynuacji tematu motywacja rodziców w procesie dwujęzyczności.
Trzy mamy napisały do nas z tym problemem. Ich listy możecie przeczytać w tym artykule. Mamom zależy na przekazaniu dzieciom języka polskiego, ale pęd życia codziennego sprawia, że językiem całej rodziny staje się angielski, obniżając szansę dzieci na dwujęzyczność. Z poprzedniego wpisu już wiecie, jak przezwyciężyć nawyk bezwiednego przełączania się na język otoczenia i jak motywować siebie do konsekwentnego mówienia po polsku do dzieci.
Już macie świadomość, że w dwujęzyczności działanie wzmacnia motywację. Im więcej robimy, im bardziej się angażujemy, tym bardziej jesteśmy zmotywowani do rozwijania języków dziecka. Podobnie jest ze sportem. Często początkowo trudno jest nam zmotywować się do ćwiczeń. Ale kiedy już rozpoczniemy treningi i poczujemy ich dobroczynne działanie, motywacja zrodzi się naturalnie.
Dlaczego potrzebna nam drużyna wsparcia w dwujęzyczności?
Oprócz aktywnego działania na rzecz dwujęzyczności do podtrzymania motywacji warto zainwestować w tak zwaną drużynę wsparcia: osoby, na które możemy liczyć, którym zależy na sukcesie naszych działań rozwijających dwujęzyczność dziecka. Taka drużyna wzorcowo powinna składać się z trzech elementów:
- Rodzina lub przyjaciel
- Mentor
- Partner
My – autorki polsko-brytyjsko-australijskiego cyklu “Podwójna moc doświadczeń dla dwujęzyczności” – wypracowałyśmy już swoje niezawodne drużyny wsparcia i nie wyobrażamy sobie jakby dwujęzyczne życie mogło bez nich wyglądać. Zapraszamy do poznania naszych drużyn, a także nas 🙂
Jak drużyna wsparcia w dwujęzyczności działa w przypadku Magdy Szczepaniak (Polish at Home):
- Rodzina lub przyjaciel
Mąż jest zaangażowany w proces dwujęzyczności, wspiera moje działania, nie blokuje mnie, nie krytykuje, uczy mówić się po polsku, umie czytać. I chociaż w większości rozmawia z dziećmi po angielsku, to rozumie wszystko, co ja mówię, angażuje się w rozmowę, kiedy ma ochotę. Często czyta dzieciom te łatwiejsze polskie książki.
Polska grupa rodziców – pierwsze co zrobiłam, kiedy przeprowadziliśmy się tu, gdzie obecnie mieszkamy, to sprawdziłam, czy są tutaj polskie rodziny z dziećmi. Gdybym nie miała takiej możliwości (a nie miałam w poprzednim miejscu zamieszkania), wykorzystałabym bardziej Skype, żeby moje dzieci rozmawiały z dziadkami, kuzynami, wujkami, moimi przyjaciółmi.
- Mentor
Dla mnie to od początku Bilingual House – artykuły, porady, które dostępne są na stronie internetowej lub FB. Ważne jest, aby mieć skąd czerpać inspirację, wzorować się na kimś, kto jest profesjonalistą w dwujęzyczności.
- Partner
Moja koleżanka – czyli ktoś, kto jest zaangażowany w dwujęzyczność tak samo jak ja. Doradzamy sobie, szukamy rozwiązań naszych problemów, wymieniamy się tytułami książek, linkami do stron. W chwilach zwątpienia taka osoba jest niezastąpiona. To nie musi być ktoś, kto mieszka blisko. W tym przypadku dzielą nas tysiące kilometrów, ale w dobie telefonów i Internetu, to nie jest problem.
Jak drużyna wsparcia w dwujęzyczności działa w przypadku Anety Nott-Bower (Bilingual House):
- Rodzina lub przyjaciel
Mąż jest wielkim fanem wielojęzyczności: oprócz rodzimego angielskiego posługuje się językiem niemieckim na poziomie niemal natywnym, a także świetnie radzi sobie w konwersacjach w języku polskim. Liznął w młodości języka hiszpańskiego, a dzięki znajomości niemieckiego z powodzeniem czyta prasę w języku niderlandzkim. Doświadczenia wzrastania, studiów i pracy w środowisku wielokulturowym wykształciły w nim głęboki szacunek dla różnych języków i kultur. Język swoich korzeni – włoski – mąż dopiero niedawno zaczął uzupełniać, kiedy zaobserwował, jak wiele naszym dzieciom daje znajomość języka ich przodków. Mąż czuje się osobiście odpowiedzialny za promowanie polskiej kultury i języka polskiego w naszym domu. Kiedy gra polska drużyna narodowa, pierwszy staje do hymnu 😊 Świetnie zna polską scenę muzyczną i często wyciąga mnie na koncerty polskich wykonawców. Studiowanie tekstów piosenek polskich zespołów rockowych to jego ulubiony sposób na naukę polskiego. Dobrze jest też korzystać z profesjonalnej pomocy jak kursy „Polish at home”.
Dziadkowie również mocno i od samego początku wspierają nasze wysiłki w dążeniu do dwujęzyczności dzieci. A obserwacja ich pięknej i głębokiej relacji z wnukami, której ustalenie możliwe było tylko dzięki dwujęzyczności, jest sama w sobie ogromną nagrodą za naszą pracę.
- Mentor
Chętnie czytuję blogi dotyczące dwujęzyczności z innymi językami niż polski. Jako że dwujęzyczność jest zjawiskiem uniwersalnym, wiele pomysłów i doświadczeń znakomicie daje się zastosować w moim życiu i pracy. Inspiruje mnie entuzjazm Adama z Bilingual Monkeys oraz wszechstronność Chontelle z Bilingual Kidspot. Profesjonalizm logopedy Mary Pat z Talk Nua, która jest znaną badaczką dwujęzyczności z Irlandii, często pomaga mi w trudnych rozmowach z rodzicami niepolskojęzycznymi, którzy potrzebują uwierzyć w celowość i przydatność dwujęzyczności.
- Partner
Ważni są dla mnie przyjaciele, którzy podążają podobną drogą w dwujęzycznym wychowaniu. Odległość w dobie Internetu nie ma znaczenia. Liczą się wspólne priorytety i wzajemne wsparcie w trudnych chwilach. Każde spotkanie z zaprzyjaźnioną wielojęzyczną rodziną to inspiracja i poczucie, że nie tylko my mamy „obsesję” przekazywania dzieciom języka ojczystego. Za przyjaciół uważam także rodziny, z którymi współpracuję podczas konsultacji „Bilingual Family” oraz konsultacji doskonalących język polski „Wzorowo mówię po polsku”. Każde nasze spotkanie to dla mnie świeża dawka motywacji!
Ten artykuł oraz poprzedni oczywiście nie wyczerpują tematu motywacji w dwujęzyczności, ale mamy nadzieję, że część z Was znalazła dla siebie inspirację i pomysł na działanie.
Napiszcie w komentarzach, jakie są Wasze drużyny wsparcia w dwujęzyczności. Nas już trochę znacie – teraz będzie miło także poznać Was 🙂
Łączymy pozdrowienia
Aneta Nott-Bower i Magda Szczepaniak
Jeżeli wśród Waszych znajomych są rodzice, którym nasze rady mogą być pomocne, podzielcie się z nimi tym artykułem 🙂
Poniższe kursy mogą być dla Was dodatkowym wsparciem – ZAPRASZAMY!
Wsparcie w dwujęzycznym wychowaniu
- Zajęcia online dla dzieci dwujęzycznych rozwijające komunikację w języku polskim i kształtujące polską wymowę
- Kurs online dla rodziców, nauczycieli i logopedów dzieci dwujęzycznych „Dwujęzyczność łączy i daje moc”
- Konsultacje indywidualne online dla rodzin dwu- lub wielojęzycznych „Bilingual Family”, podczas których konstruujemy plan działania mający na celu wzmocnienie kompetencji bilingwalnej u dziecka lub aktywację języka polskiego. Plan ten jest wysoce praktyczny i opiera się na kształtowaniu odpowiedniej postawy rodziców, wprowadzeniu zmian w codziennym funkcjonowaniu rodziny oraz odpowiednio ukierunkowanych zabaw.
- W przygotowaniu jest kurs online pod roboczym tytułem „Wymowa polska dla dzieci dwujęzycznych”. Premiera nowego kursu już wkrótce!
Nauka języka polskiego dla dorosłych www.magdaszczepaniak.com
- „Polish at home” – Kurs języka polskiego dla początkujących (online), przygotowany specjalnie dla rodziców, którzy chcą nauczyć się czytać i mówić po polsku do swoich dzieci, a przez to dodatkowo wspierać ich dwujęzyczność. Program kursu pokrywa się z domową rutyną, z charakterystycznymi sytuacjami z życia rodziny, a każdy moduł zawiera praktyczne sformułowania i ćwiczenia dotyczące poszczególnych czynności, jak przygotowywanie i jedzenie posiłków, sprzątanie, sport, zabawa, czy czytanie.