Bilingual House
  • Start
  • Webinary
  • Wykłady
  • Konsultacje
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Nauka czytania i pisania dla dzieci dwujęzycznych
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Podcast
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

For a foreign Polish father on father’s day

For a foreign Polish father on father’s day

At the beginning of this fairy tale, which in regular tales usually comes as an ending blissfully proclaiming that “they lived happily ever after”, my husband and I had no idea what our bilingual family life would be like. We simply knew… that we would live happily ever after!

The only thing we did do to make ourselves feel a bit more comfortable that our “happily ever after” would follow some sort of a course, was to agree that all our potential future offsprings would have names sounding the same in both Polish and English, and that I would try to speak to them only in Polish. America greeted us with (almost) welcoming arms and we settled here carefree, confident that “practical bilingualism” would not bother us until we bring to this world the “potential future offsprings”.

Needless to say it was a highly naive attitude. An immigrant, even without children, can never escape his or her bilingualism: the dilemma of his “true” inner language, and especially the conundrum of identity mutations, inevitable after one immerses oneself in a new country and new culture. It won’t happen even if one deliberately chooses to forgo speaking his native tongue. If one does, I daresay, a flood of hard, uncomfortable questions about one’s self and one’s aims in life will arrive sooner than one may expect. Bilingual family begins long before the sight of children in its realm, and I was to find it out for myself.

After moving to the Bay Area (near San Francisco) I quickly made Polish friends and soon we found ourselves quite active in Polish-American circles. A quick disclosure: up to that point, during our university years in Great Britain, our friends were exclusively English-speaking, while my husband had made two trips to Poland during which I was his exclusive guide and translator.

My first discovery in the field of „real bilingual life” was hardly inspiring. I had not met a single Polish or Polish-American family with school-age children speaking Polish to their parents. To made such child express themselves in Polish one had to plead with them relentlessly, wait patiently or even use bribes. Their parents were not particularly upset about the situation. They preferred switching topics to their children’s excellent performance in American schools. Perhaps it was just bad luck. Perhaps. But such was that experience and there would be no point denying it now.

Secondly – to my own discomfort – I began feeling that “bilingual life” was …quite burdensome! To some extent I always felt uneasy, even not fair toward my husband, to plunge into Polish-only conversations while he stood near and understood nothing of them. At a party or even at a restaurant with a group of Polish speakers, I therefore always assumed, unasked and uncalled for, the role of his “mood guardian”. Is there anybody he can speak to in English? Does he understand what we are debating? Should I already go “save’ him or still wait a little? And is he really not the slightest bit annoyed sitting here for almost two hours, pretending to look content, even though he is surrounded with the language and culture he still barely comprehends? Love can do miracles, it’s true, but isn’t there a limit on how many we can have on daily basis? I will surely find it out once we get home! – I concluded and even though such “reality checks” never came I continued my language vigilance. I took it upon myself to translate on the spot the most confusing rhetoric on the Solidarity’s Round Table positions or Mieszko the First’s territorial strategies. I didn’t realize it at the time, but it is quite clear now, that my idea of a bilingual life molded me into some sort of a voluntary sergeant, who sprang to her feet at the first sound of Polish, ever-ready to work and do her duty, just because it was me in our family who communicated in both languages.

The stupidity of this situation – I am not afraid to use this term – was augmented by the fact, that my Husband, though highly appreciative of my efforts and mindfulness, undertook sincere efforts to curb my interpretative services. He emphasized that in case he missed a meaning or two, or a Polish party switched entirely to Polish drowned in the fervor of a discussion, it was really just fine. It was, actually, more than fine because he too could try harder, he explained. He could work on his Polish more. He could read more books on Poland and by Polish authors. If you share your life with a person speaking a different language, you accept the fact, that the world around you will to some extend become filled with that language and what it brings along.

“You honestly are going to just sit here while I’m having a chat with my friends just next to you?” I kept asking him nevertheless. My resources of disbelief seemed to be unquenchable.

„Seriously,” he kept replying. „I’ll be fine. I’ve brought along a Polish dictionary, see?” he pulled out a yellow mini book from his pocket. “I’m going to study irregular verbs!”

Perhaps it was just a lucky coincidence, but perhaps it was one of those clever tricks life plays on us sometimes to unbend what has become unnecessarily warped. Awaiting the arrival of our first child plagued me with some health problems. We still received visits from our Polish speaking friends, even ourselves ventured to a party or two, my condition permitting, but I abandoned my translating efforts because … I didn’t feel up to the task and also I didn’t want to! Pregnant women are known for being selfish, egoistical beings and that’s just part of their, let’s say — charm.

What was my husband’s reaction to this change? He says it was no deal. I wish I could remember it myself but the truth is, both the pregnancy and the first few months after our elder daughter was born are fused in my memory into a simple cell with few primal feelings defining it: fear, joy, impatience, exhaustion.

I remember phenomenally well, however, what happened after. With each passing day, week, month and year, we witnessed how a true bilingual family hatched in our house. It happened when …

… my Husband kept reassuring me that I don’t need to involve him in my conversations with the baby, and when I finally believed that he didn’t say this to be nice, but out of sincere conviction. Because life in a bilingual family does not need to be language-symmetrical. The languages in a bilingual family do not need to always be in perfect balance.

… my Husband treated his English friends and family, who were at times “beyond belief with wonder” how can a parent not understand his child, with a constant: That’s what a bilingual child-rearing involves. And added: If I demanded that they translate every situation and every sentence they speak around me, it will not only be unnatural, but will interfere with my child’s development in Polish.

… my Husband felt sad, overlooked, painfully not helpful because he couldn’t, for the lack of understanding what I or our Polish-speaking-to-each-other daughters were saying, intervene in conflict situation right away.

… my Husband suffered whispers delivered only to his ears by countless “sympathetic souls” that “it surely isn’t really right what we were doing in our house”. The Joneses and the Browns also were a “bilingual” family, yet they spoke English with their children! His great-grandmother was bilingual but used only English with her family. Aren’t the children soon going to be in school? Aren’t they going to suffer because their English is not as perfect as the Joneses’ and the Browns’ kids? My Husband boldly ignored such counsel, instead read voraciously on all matter bilingual that crossed his way and bravely, lovingly trusted my judgment.

… my Husband one day heard from our elder daughter (she was around 3 then) that he „had no right to speak Polish”. That right belonged to me and me only. It was an elucidating moment in our bilingual life. Our child realized she spoke two different languages and showed us where they rested within her bilingual brain. For us it was a real, tangible, totally incredible live proof of the theory that children do associate language with a parent, and that we’d better not mess with that natural structure.

… my Husband year after year saw us off to the airport, secretly wiping his eyes in a sleeve, because he understood how important traveling to Poland was to me and our bilingual children. When he accepted, not without difficulty, that summers in a bilingual family are about hard compromises.

… when after many years, without formal classes or textbooks, my Husband has become so tuned in to Polish, that I don’t have to translate much for him anymore while our family functions seamlessly in whichever languages we speak.

It took a concentrated effort between the two of us to raise a bilingual family. I was and remain our daughters’ primary Polish teacher, but their bilingual success would not have happened without their incredible, non-Polish father, without his help, patience, understanding, and commitment to the task. It wouldn’t have happened without his trust in me and in the country he knew so little about at the beginning of our “happily ever after”.

For all these reasons, on Father’s Day this year I would like to thank My Husband and every Foreign Father of Polish Children around the world for making it possible for our children to know their heritage language, culture and country. These fathers are the Honorary Polish Citizens even without Polish passports.

Did you know, Poland, that you have such sons?

Eliza Sarnacka-Mahoney

The article was first published on Dobra Polska Szkoła

w-naszym-domu-poster-322x213

Może Cię jeszcze zainteresować

  • I see it as a gift part 2 - inspirujący wywiad z dorosłą osobą dwujęzyczną
    I see it as a gift part 2 - inspirujący wywiad z dorosłą…
  • Bilingualism equals diversity
    Bilingualism equals diversity
  • VARIETY IS THE SPICE OF LIFE – AND LITERATURE wywiad z Markiem Kazmierskim
    VARIETY IS THE SPICE OF LIFE – AND LITERATURE wywiad z…
  • Podcast
    Podcast
  • Understatement - Bilingual House Podcast #2
    Understatement - Bilingual House Podcast #2
  • I see it as a gift part 1 - inspirujący wywiad z dorosłą osobą dwujęzyczną
    I see it as a gift part 1 - inspirujący wywiad z dorosłą…

Podziel się:

  • Facebook
  • Email
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

dwujęzyczne wychowanie

Poprzedni artykułNauka czytania i pisania u dziecka dwujęzycznego - skuteczność, płynność i zrozumienie treściNastępny artykuł Zagraniczny ojciec polonijny

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Ostatnie wpisy

Wakacje to złoty czas dla Twojego języka28/07/2022
Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022

Top Posts & Pages

  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczność łączy i daje moc
    Dwujęzyczność łączy i daje moc
  • Podcast
    Podcast
  • "Aktywnie mówię po polsku" konsultacje językowe online dla dzieci dwujęzycznych
    "Aktywnie mówię po polsku" konsultacje językowe online dla dzieci dwujęzycznych
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 160 other subscribers

Kontakt

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Ostatnie wpisy

Wakacje to złoty czas dla Twojego języka28/07/2022
Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022

Top Posts & Pages

  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
    Synteza i analiza słuchowa podstawą czytania i pisania - część pierwsza
  • Home
    Home
  • Dwujęzyczność łączy i daje moc
    Dwujęzyczność łączy i daje moc
  • Podcast
    Podcast
  • "Aktywnie mówię po polsku" konsultacje językowe online dla dzieci dwujęzycznych
    "Aktywnie mówię po polsku" konsultacje językowe online dla dzieci dwujęzycznych
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept All”, you consent to the use of ALL the cookies. However, you may visit "Cookie Settings" to provide a controlled consent.
Cookie SettingsAccept All
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT