Bilingual House
  • Start
  • Konsultacje online
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Kursy online
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

Dwujęzyczne książki – sprawdźcie swoją dwujęzyczność – konkurs!

Dwujęzyczne książki – sprawdźcie swoją dwujęzyczność – konkurs!

dwujęzyczne książki

W naszej lokalnej bibliotece natrafiłam na dwujęzyczne książki! Jaka radość! Wypożyczamy z marszu i z wielką ekscytacją biegniemy do domu. Żeby czytać! Dzieciaczki bardzo dumne, że oto w brytyjskiej bibliotece miejskiej dostaliśmy dwujęzyczne książki z polskimi słowami, po umyciu rączek od razu zabrały się do ich studiowania, a ja pobiegłam do kuchni przygotowywać spóźniony obiad. Ale nie dane mi było gotować w spokoju, bo dzieci przyszły do mnie z pretensjami, że książeczki są niedobre! Garnki poszły na bok i to, co miało być przyjemną, dwujęzyczną lekturą przekształciło się w polowanie na błędy 🙁

dwujęzyczne książki

Zachęcam do zabawy! Obejrzyjcie poniższe zdjęcia sami lub z dzieckiem i spróbujcie znaleźć na nich te szczegóły, o które nie zadbali autorzy, a które prawdziwie dwujęzycznym czytelnikom od razu rzucają się w oczy. Wpisujcie odpowiedzi w komentarzach 🙂

dwujęzyczne książki

dwujęzyczne książki

dwujęzyczne książki

 

dwujęzyczne książki

dwujęzyczne książki

 

Pomiędzy dwoma językami nie można tak po prostu postawić znaku równości i masowo produkować takie niestaranne dwujęzyczne książki. Znajdujemy tu najlepszy dowód na to, że oba języki są w umyśle osoby dwujęzycznej połączone, a relacje pomiędzy nimi są złożone. A poprzez podwyższoną świadomość językową nawet dziecko dwujęzyczne potrafi skutecznie kontrastować oba języki. Na okładce znajdujemy zapewnienie, że autorzy książek z tej serii skonsultowali się ze specjalistą od języka polskiego zatrudnionym na jednej z brytyjskich uczelni. Trudno mi w to uwierzyć. Proponuję, by następnym razem poprosili o opinię także dziecko dwujęzyczne. Jesteśmy gotowi do współpracy 🙂

dwujęzyczne książki

 

Marzę o tym, żeby w naszych rękach znaleźć się mogły starannie przygotowane książki dwujęzyczne. Znacie takie? Proszę o namiary!

Życzę Wam dobrej zabawy. Wśród wszystkich, którzy prawidłowo odnajdą błędy, wylosuję nagrodę niespodziankę 🙂

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Dwujęzyczna i dwukulturowa Wielkanoc okazją do wzmocnienia dwujęzyczności
    Dwujęzyczna i dwukulturowa Wielkanoc okazją do…
  • "Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful Photograph" książki dwujęzyczne - recenzja i konkurs
    "Najpiękniejsza fotografia. The Most Beautiful…
  • Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność
    Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok…
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych

Podziel się:

  • Facebook
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

recenzje

Poprzedni wpisRichard Scarry w dwóch językachRichard ScarryNastępny wpis Unikam jak ognia martyrologii - wywiad z Elizą Sarnacką-Mahoney - amerykanistką, publicystką i pisarką oraz wspaniałą matką dwóch dwujęzycznych córek cz.1dwujęzyczne nastolatki wywiad

19 komentarzy

Ferek pisze:
13/11/2013 o 15:46

Moja córka chyba troche za mała ,zeby cos znaleść 😀 jedynie co powiedziała to że w kapeluszach jest błąd bo jest tam lampa ( chińskie nakrycie głowy 🙂 Wedlug mnie to była blisko bo własnie jest tam bład bo nie wszystko tam jest kapeluszem. No i ołówki to nie kredki . I płaszcze to nie kurtki. W butach nie doszukałam się błedów.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
14/11/2013 o 12:39

Uśmiałam się z tej lampy! To ciekawe, bo Pynio też nie rozpoznał tam nakrycia głowy. Dziękuję za udział w konkursie i pozdrawiam 🙂

Odpowiedz
Ola Kwas pisze:
13/11/2013 o 16:41

Najbardziej rzucający się w oczy błąd to „ołówki” zamiast kredek, poza tym niektóre „płaszcze” przypominają kurtki, zamiast kapeluszy proponujemy „nakrycia głowy”. Nie podoba się nam także określenie „rodziny”, napisalibyśmy „członkowie rodziny”. Pozdrawiam
Ola i Adaś

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
14/11/2013 o 12:41

Olu, fajnie, że wpadłaś i odezwałaś się 🙂 Masz rację ze słowem rodziny, że brzmi nienaturalnie. Dobór ilustracji też nie zawsze jest fortunny. Pozdrawiam serdecznie.

Odpowiedz
Nato pisze:
14/11/2013 o 03:47

Coś takiego jest niewyobrażalne. Żeby przed drukiem nie skonsultować tłumaczenia ze specjalistą, a przynajmniej z 3 Polakami. Może mieli trudności w znalezieniu Polaków…
Oczywiście kapelusze, to nawet nie czapki, lecz nakrycia głowy. Kuzyn na okładce jakiś duży, wygląda mi na wuja.) A „ołówek”… nawet google poprawnie tłumaczy, sprawdziłam! Jeśli chodzi o kurtki i płaszcze, czy po angielsku to też przypadkiem nie jest NIEPOPRAWNE (pomieszane coats and jackets)? Może zlecili redakcję Chińczykom (oprócz druku)?
A jeśli chodzi o buty… To nie wiem, para butów?
Czy tenisówek?
A niedługo wyjdzie wielojęzyczny słownik stworzony z ilustracji dzieciaków, niestety w małym nakładzie, z dofinansowania Warszawy. Egzemplarze będą dostępne w wybranych warszawskich bibliotekach.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
14/11/2013 o 12:43

No właśnie podobno konsultacja była 🙁 Coś tu się nie zgadza. Może faktycznie redagowano w Chinach, bo nawet w angielskiej treści ktoś wychwycił błąd! Pozdrawiam 🙂

Odpowiedz
Agnieszka C. pisze:
14/11/2013 o 12:14

Co znalezlismy z moim 7 latkiem? Calkiem fajna zabawa:)
Okladka: Rodzina lub nasza rodzina,
kask to nie kapelusz,
olowek i kredka to nie to samo,
kurtka to nie plaszcz,
trampki to nie to samo co buty, ogonek tez w zlym miejscu, obca litera,
Czy to wszystko??
Przepraszam nie mam polkisch znakow na nowej klawiaturze 🙁

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
14/11/2013 o 12:45

Super! Cieszę się, że dobrze się bawiliście. Pozdrawiam serdecznie 🙂

Odpowiedz
Katarzynka pisze:
15/11/2013 o 12:56

Nie mozna nazwac kapeluszem – kasku, olowkiem – kredki i kurtki- plaszczem. Dzieci zauwaza te bledy natychmiast jak nasz synek. Jakis czas temu Szukalam w naszych bibliotekach ksiazek dwujezycznych i nic nie znalazlam. Pozdrawiamy : D

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
16/11/2013 o 18:04

Super, Katarzynko! Wiesz, czasem chyba lepiej nic nie znaleźć niż znaleźć takie kwiatki! Podobno biblioteki w Londynie mają dobre polskie książki przetłumaczone z angielskiego, jak np. Gruffalo. Pozdrawiam serdecznie 🙂

Odpowiedz
gosia pisze:
16/11/2013 o 12:59

More dwujezyczne dziecko tez wszystkie bledy w tlumaczeniu wychwycilo :). Mysle, ze problem tej ksiazki moze wynikac z tego, ze ktos – naiwnie – dal same zdania czy slowa do przetlumaczenia nie pokazujac tlumaczowi towarzyszacych im obrazkow…
W ogole podoba mi sie twoja strona, bardzo intersujace wpisy, bede tu zagladac :).
pozdrawiam z Dublina
gosia

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
16/11/2013 o 18:06

Witaj Gosiu! Cieszę się, że odwiedziłaś moją stronę i wzięłaś udział w zabawie 🙂 Pozdrawiam i do szybkiego zobaczenia

Odpowiedz
Grazyna pisze:
16/11/2013 o 20:15

Na temat tych ksiazek wypowiadac sie nie bede, ale moge polecic ksiazki dwujezyczne wydawnictwa Mantra Lingua- oczywiscie nie znam wszystkich pozycji ale te ktore mialam okazje czytac sa nienaganne pod wzgledem tlumaczenia.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
17/11/2013 o 19:42

Dziękuję za propozycję. Na pewno się przyda 🙂 Pozdrawiam

Odpowiedz
Kasia pisze:
18/11/2013 o 14:10

Ja znam, ale tylko polsko-niemieckie i angielsko-niemieckie :)) I zdecydowanie nie dla dzieci, chyba że lubią np. Frankensteina 🙂

A na poważnie: w HH jest wiele dwujęzycznych książek i czasopism, tylko z niewiadomych mi powodów zdecydowanie NIE są dla dzieci. Zbyt dużo trudnego tekstu.

Fajna strona 🙂

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
19/11/2013 o 22:05

Fajnie, że wpadłaś, Kasiu 🙂

Odpowiedz
magdalena pisze:
21/11/2013 o 12:53

na zdjęciu pierwszym: zamaist rodziny-członkowie rodziny…i trochę bije po oczach słwow ciotka-u nas mówi się ciocia 🙂 kapelusze nie są kapeluszami każda z czapek ma swoją nazwę np kask 😉 córa pierwsze skojarzenie dala z bobem budowniczym 😀 kredki nie ołówki to akurat dzieci wiedzą najlepiej 😉 płaszcze są kurtkami, a co do kotków i butków mozna bylo nazwać „parą butów” ale co ja tam wiem 😀 j ana uniwerystecie Polskiego nie wykładam 😛

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
21/11/2013 o 13:49

Dziękuję za wzięcie udziału w konkursie, Magdaleno 🙂 Super odpowiedzi!

Odpowiedz
Pingback: Dwujęzyczne książki z językiem polskim - BilingualHouse.com Dwujęzyczność

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Purchase Confirmation
    Purchase Confirmation
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
  • Dlaczego metoda OPOL?
    Dlaczego metoda OPOL?
  • Checkout
    Checkout

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 162 other subscribers

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Dołącz do nas

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Kontakt

info@bilingualhouse.com

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Wychowanie dwujęzyczne
    Wychowanie dwujęzyczne
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
    Wychowanie wielojęzyczne - apel o pomoc
  • Purchase Confirmation
    Purchase Confirmation
  • Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
    Kram z pomysłami na zabawy językowe dla dzieci dwujęzycznych
  • Dlaczego metoda OPOL?
    Dlaczego metoda OPOL?
  • Checkout
    Checkout

Ebooki dostępne na zamówienie - proszę o kontakt pod adres info@bilingualhouse.com Ukryj