Bilingual House
  • Start
  • Konsultacje online
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Kursy online
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

Dr. Seuss po polsku

Dr. Seuss po polsku
dr seuss

Moje dzieci już jako gaworzące niemowlęta wyraźnie reagowały na zmianę języka. Pisałam o tym jakiś czas temu tu: Dlaczego metoda OPOL i tu: Obsesja

Ciekawa jestem, czy Wasze dzieci też wykazywały jakieś wczesne oznaki rozróżniania języków. Czy może zaobserwowaliście u nich preferencję któregoś z nich? Może używały każdego języka do nieco innych celów, np. w różnych rodzajach zabaw? U nas w domu mamy kilka zdublowanych bajek na DVD oraz książek, tzn. ta sama bajka lub tekst w polskiej i angielskiej wersji. Dzieci już w wieku „raczkującym” wolały jedną wersję od drugiej. I nie było tu żadnej reguły, ale jak jedno tłumaczenie przypadło im do gustu to koniec, nie pokazuj im na oczy drugiego. Na przykład „Franklin” w wersji telewizyjnej jest oryginalnie po angielsku, lecz moje dzieci znacznie wolą polską wersję dubbingową. „Miś Puchatek” natomiast zarówno do oglądania jak i do czytania znacznie lepiej brzmi dla nich po angielsku. Tu oczywiście ogromną rolę spełnia jakość tłumaczenia. Na polskim rynku swego czasu był natłok kiepsko przetłumaczonych zagranicznych książek, więc przestrzegam! W tym miejscu polecę Wam książkę, którą znałam w wersji angielskiej od lat i zawsze uznawałam za niemożliwą do przetłumaczenia. To amerykański klasyk: „Green Eggs and Ham” autorstwa Dr. Seuss’a. Poniżej w mistrzowskim wykonaniu Kate Winslet.

Całkiem przypadkowo w bibliotece wpadła mi w ręce polska wersja w znakomitym tłumaczeniu Stanisława Barańczaka pt. „Kto zje zielone jajka sadzone”. Najbardziej zwariowana i śmieszna rymowanka, jaką znam i mój synek ją wprost uwielbia! Wydanie zawiera i polski i angielski tekst oraz płytę CD.
Tu zaznaczę, że syn woli wersję polską, a córka angielską (?) Książka ta, a także inne polskie wersje książek tego autora, są dostępne w amerykańskim sklepie Amazon, w brytyjskim na razie „out of stock” 🙁
Jak macie takie przekorne bąbelki jak moje, to na pewno im się spodoba! A może znacie książki Dr. Seuss’a w innych udanych tłumaczeniach? Czekam na Wasze komentarze.
Zapisz się na konsultację w Bilingual House
Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Podziel się:

  • Facebook
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

recenzje zabawa

Poprzedni wpisZabawa w posłańcaNastępny wpis Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

10 komentarzy

Sylaba pisze:
17/02/2013 o 17:53

O! Juz jest nastepny przeklad Baranczaka z amerykanskiej klasyki dzieciecej. A kiedy zostalo to wydane? (Polecam tez „Kota Prota” – „The Cat in The Hat” 😉

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
18/02/2013 o 12:47

Już wiem, że w Polsce dostępnych jest aż 6 pozycji w serii. Moje wydanie jest z roku 2004. Chyba znowu wydam fortunę w księgarni, jak pojedziemy na Wielkanoc :-), a Kota Prota kupię na 100%, bo już czytaliśmy w oryginale.

Odpowiedz
Jan O'Connor pisze:
19/02/2013 o 16:45

Sylaba, masz może Kota Prota? Jeśli tak, PROSZĘ na pisz na mój mail: oconnorki@mac.com. PROSZĘ! Potrzebuję kilka wersów. Ania

Odpowiedz
Sylaba pisze:
19/02/2013 o 18:46

Mam Kota Prota 🙂 Juz pisze do Ciebie 🙂

Odpowiedz
Sylaba pisze:
19/02/2013 o 19:28

Aneto, dzieki za informacje! Poszperam…

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
19/02/2013 o 20:59

Polecam się na przyszłość 🙂

Odpowiedz
Jan O'Connor pisze:
19/02/2013 o 16:38

A właśnie dzisiaj szukałam tych książek na „Read Across America” dla moich dzieci w szkole. A tak na w ogóle to BARDZO się cieszę, że ciebie znalazłam. Dzisiaj tylko zaglądam bo nie mam czasu ale jutro poczytam…My też dwujęzyczni (angielsko-polski) mieszkający w Niemczech! Zapraszam na mój blog, nie taki profesjonalny jak twój, bardziej prywatny ale językowe perełki i owszem są. Dziękuję i ślę pozdrowienia, Ania

http://aniukowepisadlo.blox.pl/html

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
19/02/2013 o 21:01

Witaj Aniu. Bardzo dziękuję za Twoje entuzjastyczne komentarze i zapraszam do obserwowania lub subskrypcji. Ja na Twoim blogu też byłam i na pewno będę wpadać jeszcze, bo jest super! Dzięki za maila, obiecuję odpisać jutro 🙂

Odpowiedz
Maki pisze:
03/05/2013 o 21:16

Dopiero niedawno dowiedziałam sie kto to dr seuss,kot prof obecnie jest w formie bajki wyświetlany na polskim kanale mini mini 🙂 mój synek ma 1,5roku,ogląda te bajke,najbardziej przyciągają go piosenki,bardzo fajne wpadające w ucho. p.s. bardzo fajny blog,będę zaglądać częściej 😉

Odpowiedz
Pingback: Richard Scarry po polsku - wykorzystywanie obcojęzycznych książek do wspierania dwujęzyczności - BilingualHouse.com Dwujęzyczność

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Kursy online
    Kursy online
  • Blog
    Blog
  • "Bilingual Family" konsultacje online dla rodzin dwujęzycznych
    "Bilingual Family" konsultacje online dla rodzin dwujęzycznych
  • Co zamiast lub oprócz podręcznika do języka polskiego? 8 książek dla dzieci dwujęzycznych i nie tylko!
    Co zamiast lub oprócz podręcznika do języka polskiego? 8 książek dla dzieci dwujęzycznych i nie tylko!
  • Dwujęzyczne dziecko uczy się pisać - ujednolicajmy krój liter pisanych! cz.1
    Dwujęzyczne dziecko uczy się pisać - ujednolicajmy krój liter pisanych! cz.1

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 162 other subscribers

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Dołącz do nas

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Kontakt

info@bilingualhouse.com

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Najnowsze wpisy

Podaruj dziecku szansę na dwujęzyczność15/10/2020
Powiedz sobie i dziecku TAK!08/10/2020
Wędrówka po Polsce dla dzieci polonijnych04/08/2020

Top Posts & Pages

  • Home
    Home
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
    "Mówię jak native" ćwiczenia wymowy języka angielskiego online
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Kursy online
    Kursy online
  • Blog
    Blog
  • "Bilingual Family" konsultacje online dla rodzin dwujęzycznych
    "Bilingual Family" konsultacje online dla rodzin dwujęzycznych
  • Co zamiast lub oprócz podręcznika do języka polskiego? 8 książek dla dzieci dwujęzycznych i nie tylko!
    Co zamiast lub oprócz podręcznika do języka polskiego? 8 książek dla dzieci dwujęzycznych i nie tylko!
  • Dwujęzyczne dziecko uczy się pisać - ujednolicajmy krój liter pisanych! cz.1
    Dwujęzyczne dziecko uczy się pisać - ujednolicajmy krój liter pisanych! cz.1