Bilingual House
  • Start
  • Webinary
  • Wykłady
  • Konsultacje
    • Dwujęzyczne wychowanie
    • Wymowa polska dla dzieci
    • Aktywizacja języka polskiego dla dzieci
    • Nauka czytania i pisania dla dzieci dwujęzycznych
    • Wymowa angielska dla dorosłych
  • Podcast
  • Sklep
  • Blog
  • Nauka czytania
  • BIO
  • Koszyk

Ambicje na dwujęzyczność – o dwujęzyczności dorosłych

Ambicje na dwujęzyczność – o dwujęzyczności dorosłych


Patrząc na moje dzieci, nie mam wątpliwości, że są w pełni dwujęzyczne (dwujęzyczność od urodzenia określa się mianem symultanicznej). Ale co ze mną? Ile lat potrzeba spędzić za granicą, nurzając się w tamtejszym języku i kulturze, aby stać się i poczuć osobą dwujęzyczną?
W literaturze istnieje wiele definicji dwujęzyczności, inaczej bilingwizmu. Termin ten jest ujmowany różnie, co głównie zależy od kierunku zainteresowań autora publikacji poruszającej ten temat. Fińska badaczka bilingwizmu Tove Skutnabb-Kangas zestawiła definicje dwujęzyczności w ujęciu indywidualnym zawarte w literaturze i zaproponowała, co następuje:
Osoba dwujęzyczna potrafi:

1. Funkcjonować w dwóch (lub więcej) językach, i w jedno- i w dwujęzycznych społecznościach, w zgodzie ze społeczno-kulturowymi wymaganiami, stworzonymi na podstawie komunikacyjnej i poznawczej kompetencji danej osoby przez nią samą lub przez społeczność, na takim samym poziomie jak osoby jednojęzyczne w odpowiednich językach (native speakerzy), oraz 
2. Pozytywnie identyfikować się z obiema (lub wszystkimi) grupami językowymi (i kulturami) lub ich częściami (1981).

Po co ten nudnawy wstęp?


 

Czy patrząc na powyższe zdjęcie z romantycznego wypadu we dwoje do Katowic (spełnialiśmy marzenie męża, który interesuje się starą architekturą przemysłową i uwielbia Śląsk), uważacie, że ten napis do mnie pasuje? Przeglądając fotki z wakacji, uderzyło mnie: jestem Polonią! Myślę, że potrzebowałam tych prawie 10 lat w UK, by do tego stwierdzenia dojrzeć. Tuż po wyjeździe z Polski, w ciągu pierwszych kilku lat jedną nogą jest się jeszcze w ojczyźnie, jeszcze łudzi się, że kiedyś wszystko się zmieni i jakimś cudem tam wrócimy i osiądziemy na stałe. A tu czas płynie i coraz bardziej się ukorzeniamy w nowym kraju, coraz bardziej przywiązujemy do niego i jego obywateli, co nie oznacza, że się odpolszczamy. Wręcz przeciwnie, miłość do kraju przodków, poprzez tęsknotę za nim staje się silniejsza niż kiedykolwiek przedtem. I tak rodzi się POLONIA.

Wiąże się to również z językiem. Naukę angielskiego rozpoczęłam w szkole średniej. W momencie mojego pierwszego przyjazdu na Wyspy, tylko w odwiedziny i turystycznie, mówiłam już płynnie. Wydawało mi się, że ten język znam dobrze i coraz lepiej poznawałam kulturę i tradycję tego kraju. Ale nigdy nie zaryzykowałbym wtedy nazwania siebie osobą dwujęzyczną. Teraz jednak zaczynam się zastanawiać…

Analizując powyższą definicję: funkcjonuję w dwóch językach i w dwóch społecznościach (choć przyznam, że w Polsce czuję się czasem jak turystka) wydaje się, że w zgodzie ze społecznymi wymaganiami i coraz bardziej identyfikuję się z obiema społecznościami i kulturami (identyfikacja z Polską wciąż przeważa). Anglicy mają kłopoty z interpretacją mojego akcentu. Często słyszę: “Where are you from? I can’t place you” (skąd jesteś? nie mogę cię umiejscowić). Słyszą, że nie jestem rodowitą Angielką, ale nie potrafią po akcencie określić mojego pochodzenia. Gdy próbują zgadywać, słyszę: RPA, Włochy, czy Francja. Często mówiąc po polsku czuję, że łatwiej byłoby mi pewne myśli wyrazić po angielsku. Są po prostu takie angielskie wyrażenia, które lepiej i bardziej zwięźle oddają pewne pojęcie i to one cisną mi się na usta. Obcego akcentu w polskim nie mam. Czasem śnię, myślę, czy mówię do siebie po angielsku, a czasem po polsku. Czuję jak waha się moja dominacja językowa (pisałam o niej tu). Gdy spędzam dużo czasu z dziećmi, czy goszczę u siebie moich rodziców albo odwiedzam ich w Polsce, dominacja przesuwa mi się w kierunku języka polskiego. Mówiąc po angielsku zaczynam wtedy popełniać błędy gramatyczne i nieco tracę pewność siebie w angielskich rozmowach. Trójka ustępuje wtedy miejsca BBC Radio 4 (swoją drogą polecam wszystkim do osłuchania z angielskim), zaczynam więcej czytać po angielsku i po kilku dniach wracam do równowagi.

Czy macie podobne odczucia i doświadczenia? Co dla Was oznaczają słowa Polonia i dwujęzyczność? Czekam na Wasze komentarze.

Może Cię jeszcze zainteresować

  • Mity dotyczące dwujęzyczności
    Mity dotyczące dwujęzyczności
  • Współczesna dwujęzyczność
    Współczesna dwujęzyczność
  • Dwujęzyczność rodzica i code-switching w wychowaniu dwujęzycznym z językiem polskim
    Dwujęzyczność rodzica i code-switching w wychowaniu…
  • Warsztaty dla młodzieży dwujęzycznej w Londynie - DWUJĘZYCZNOŚĆ DWUKULTUROWOŚĆ TWOJE ATUTY
    Warsztaty dla młodzieży dwujęzycznej w Londynie -…
  • Naturalna dwujęzyczność to pułapka
    Naturalna dwujęzyczność to pułapka
  • Dwujęzyczność kiedyś i dziś
    Dwujęzyczność kiedyś i dziś

Podziel się:

  • Facebook
  • Email
  • Print
  • Pinterest
  • Twitter
  • More
  • Reddit
  • Tumblr
  • LinkedIn
  • Pocket

dwujęzyczne życie

Poprzedni artykułZabawa z geografiąNastępny artykuł Dwujęzyczna i dwukulturowa Wielkanoc

12 komentarzy

Karolina Garczyńska-Grabowska pisze:
21/03/2013 o 10:22

Dziękuję za podpowiedź radiową (bbc radio 4 – szukałam czegoś takiego). Mogę tylko napisać: zazdroszczę ci tych wahań i wątpliwości. Sama takich nie mam:-( Jestem jedno-smutnie-języczna.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
21/03/2013 o 12:15

Fajnie, że wpadłaś, Karolino! BBC Radio 4 jest uzależniające. To miód dla uszu dla wszystkich, którzy lubią piękny brytyjski akcent we wszystkich jego odcieniach, a także fascynujący wgląd w kulturę brytyjską. Pozdrawiam 🙂

Odpowiedz
Aniukowe PIsadło pisze:
22/03/2013 o 07:01

Nie mam co komentować bo mam dokładnie to samo, te same myśli, ten sam bałagan w głowie, te same wahania i wątpliwości. Nic doda, nic ująć! Buziaki. Ania

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
22/03/2013 o 11:23

Witam moją bratnią duszę! Jakby ten chaos w mojej głowie okiełznać? A swoją drogą ciekawe, jak te dylematy przeżywają nasze dzieci. Czy łatwiej im jest, czy trudniej? Pozdrawiam ze śnieżnej północy 🙂

Odpowiedz
Annie Weiss pisze:
13/03/2014 o 22:59

Podoba mi sie szczegolnie fragment o akcentach. Czesto tez jest to irytujace wrazenie ze w swoim natywnym jezyku dostaje sie akcentu i pozniej juz w zadnym nie mowi sie 100% ok. Mnie to dobija.
Z trzema jezykami “z domu” w dwoch moge mowic czysto, w dominujacym (preferencja, zasob slow) zawsze mam taki czy inny akcent. Ironia losu. -.-

Polonia nie jestem, ale w Polsce od niedawna studiuje 😉
Takze moje skojarzenia to Panie z dziekanatu i dlugie listy grubych lektur, ktorych na pewno nie zamierzam czytac… 😛

Odpowiedz
Hiena pisze:
03/03/2015 o 16:18

Mam dokladnie takie same odczucia! Wyglada na to, ze to typowe 🙂

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
04/03/2015 o 11:39

Łatwo nie jest, ale przynajmniej teraz wiem, że nie jestem z moimi rozterkami sama 🙂
Dzięki, że wpadłaś Hieno! Pozdrawiam

Odpowiedz
Pingback: Dwujęzyczne wakacje - BilingualHouse.com Dwujęzyczność
Aneta Malysa pisze:
05/02/2016 o 12:29

Wspaniale to pani ujela. Mam dokladnie takie same odczucia (podobny “staz” na wyspach). Troszke niesmialo ale juz okreslam sie mianem osoby dwujezycznej bo myslenie po polsku czy po angielsku oraz mowienie na przemiennie w obu jezykach przychodzi mi bez trudu. Czesto “tubylcy” sa zaskoczeni tym ze nie jestem stad – nie slysza tego w moim akcencie. Ale jednak wciaz sa pewne aspekty trudne dla mnie – wychwyce akcenty narodowe (szkocki ang amerykanski australijski) ale juz odroznic osobe z glasgow czy perth regiony szkocji) to graniczy z cudem.

Odpowiedz
Aneta Nott-Bower pisze:
05/02/2016 o 13:15

Dziękuję za odwiedziny 🙂 Odróżnianie akcentów z pewnością przyjdzie z czasem. Każdy rejon UK ma swój dialekt i podobno prawdziwą miarą osiągnięcia dwujęzyczności jest przejęcie lokalnego akcentu w języku angielskim. Pisałam o tym: http://bilingualhouse.com/jezykowa-historia-pynia-czesc-trzecia-bidialektyzm-czyli-o-regionalnych-odmianach-jezyka-angielskiego/
Zachęcam do przeczytania i pozdrawiam 🙂

Odpowiedz
Agnieszka z Peru pisze:
05/06/2017 o 17:36

Witam!
Ja tez jestem dwujezyczna, ale zaczelam troche wczesniej. Jak mialam 8 lat wyjechalismy z rodzicami do Hiszpanii na 3 lata. Pózniej poznalam mojego meza, Peruwianczyka, który mieszkal w Hiszpanii i mieszkalam tam 9 lat. Teraz prawie 3 lata mieszkamy w Peru, tutaj urodzil sie nasz syn i tez chce, zeby on byl dwujezyczny. I juz zdaje sobie sprawe, ze jednak ja mialam latwiej. Jak wyjechalismy z rodzicami do Hiszpanii, juz umialam pisac i czytac po polsku, w domu mówilismy tylko po polsku, chociaz rodzice chcieli, zebym z bratem mówila w domu po hiszpansku, nie bylam w stanie tego zrobic (mówic do Polaka po hiszpansku? No way!). A do syna tylko ja mówie po polsku, mój maz zna tylko pare slów. I na poczatku Ianek wolal mówic po hiszpansku, bo latwiej po prostu, a teraz rozumie dobrze w obu jezykach, ale wiecej mówi po polsku, bo jednak ja wiecej spedzam z nim czasu, a tutaj zlobki i przedszkola sa 4-godzinne. Ale fakt, ma 2 lata i 2 miesiace, i jeszcze miesza jezyki, Mówi pojedyncze slowa, a ostatnio zdania typu mama, ven (chodz, mamo), albo mama cita (czyta). I tez czesto woli na cos pokazac niz powiedziec, czego chce… Ale mam nadzieje, ze opanuje Polski, i ze bede umiala nauczyc go czytac i pisac po polsku.
Pozdrawiam serdecznie i dziekuje za bloga! Na pewno bede tutaj wracac.

Odpowiedz
Aneta NB pisze:
23/06/2017 o 08:55

Witamy w Bilingual House! Dziękujemy za Twoją inspirującą historię 🙂 Powodzenia w dwujęzycznym wychowaniu synka!

Odpowiedz

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

O blogu

Mam nadzieję, że nasze przygody z dwujęzycznością dadzą Ci wsparcie w tej trudnej a zarazem fascynującej podróży. Znajdziesz tu doświadczenia z różnych etapów dwujęzycznego rozwoju naszej rodziny, trudności, jakie napotkaliśmy i w jaki sposób je rozwiązaliśmy. Także sprawdzone pomoce i metody wspomagające rozwój mowy oraz czytania i pisania. Czekam na komentarze i pytania, służę radą i pomocą.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Zamówienie
    Zamówienie
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
  • Edukacja dzieci dwujęzycznych część czwarta - polskie szkoły internetowe
    Edukacja dzieci dwujęzycznych część czwarta - polskie szkoły internetowe
  • Koszyk
    Koszyk
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live

Zapisz się na konsultację

Zapoznałem/zapoznałam się z polityką prywatności i wyrażam zgodę na przechowywanie przesłanych przeze mnie informacji w celu umożliwienia odpowiedzi na moje zapytanie.
Zapoznałem/zapoznałam się i zgadzam się z Regulaminem.
Drogą mailową będziesz otrzymywać najnowsze informacje o ofertach i nowych produktach. W każdej chwili możesz zrezygnować z subskrypcji.

Zaprenumeruj ten blog przez e-mail

Wprowadź swój adres email aby zaprenumerować ten blog i otrzymywać powiadomienia o nowych wpisach przez email.

Join 159 other subscribers

Kontakt

  • Email
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Pinterest
  • YouTube

Warunki

Polityka prywatności i polityka cookies

Regulamin konsultacji i korzystania ze strony

Treści zawarte na stronie są chronione prawami autorskimi. Zabrania się ich kopiowania i udostępniania.

Wsparcie

Jeśli kupisz nam kawę lub dwie, pomożesz nam tworzyć dla Ciebie więcej wartościowych treści.

Uwaga

Strona ma charakter pedagogiczny. Ma na celu usprawnienie działań leżących u podstaw nauki i przyswajania dwóch lub większej liczby języków, co nie może być uznawane za metodę terapii czy diagnostyki. Treść strony ma wyłącznie charakter informacyjny i w związku z tym nie może być uznawana za poradę specjalisty ani za środek zastępujący taką poradę.

Rife Wordpress Theme. Proudly Built By Apollo13
Data Protection Policy and Cookies

Ostatnie wpisy

Jakie metody nauki czytania i pisania sprawdzają się w dwujęzyczności?27/06/2022
Understatement – Bilingual House Podcast #217/06/2022
The Bilingual House Podcast #127/05/2022

Top Posts & Pages

  • Pomocy!  Moje dziecko nie mówi po polsku!
    Pomocy! Moje dziecko nie mówi po polsku!
  • Dwujęzyczne książki z językiem polskim
    Dwujęzyczne książki z językiem polskim
  • Home
    Home
  • Zamówienie
    Zamówienie
  • Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
    Jak dwujęzyczność wpływa na rozwój?
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych
  • Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
    Nauka czytania i pisania u dzieci dwujęzycznych krok po kroku
  • Edukacja dzieci dwujęzycznych część czwarta - polskie szkoły internetowe
    Edukacja dzieci dwujęzycznych część czwarta - polskie szkoły internetowe
  • Koszyk
    Koszyk
  • Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
    Webinary dla rodziców i nauczycieli dzieci dwujęzycznych - Akademia Bilingual House Live
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Do not sell my personal information.
Cookie SettingsAccept
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDurationDescription
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
SAVE & ACCEPT