Dzieci z różnymi dysfunkcjami a dwujęzyczność – zasady diagnozy i terapii logopedycznej u dzieci dwujęzycznych 12


dysfunkcje

Dziś post filmowy – nagranie, które przygotowałam na organizowaną przez Polskie Towarzystwo Logopedyczne i Uniwersytet Śląski

II Międzynarodową Konferencję Logopedyczną 

Logopedia w teorii i praktyce

Theoretical and Practical Aspects in Speech-Language Pathology

Katowice, 31.05.2014 r.

Dzieci z różnymi zaburzeniami rozwojowymi, które wychowują się w środowisku dwujęzycznym nie muszą rezygnować z dwujęzyczności! Dysfunkcje takie jak dysleksja, autyzm, niepełnosprawność umysłowa, poważne zaburzenia mowy i inne, nie wykluczają możliwości opanowania dwóch języków. Jest to dowiedzione naukowo 🙂

Wszystkie dzieci funkcjonujące w dwóch językach powinny otrzymać dar, jakim jest dwujęzyczność.

W nagraniu znajdziecie również informacje dotyczące zasad diagnozy i terapii logopedycznej u dzieci dwujęzycznych.

Bibliografia

Abudarham Samuel (1987), Bilingualism and the Bilingual. An Interdisciplinary Approach to Pedagogical and Remedial Issues. NFER-NELSON

Baker Colin (2006), Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, Multilingual Matters

Kohnert i in. (2005), Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s). Language. Speech and Hearing Services in the Schools

Paradis, J., Crago, M., Genesee, F. & Rice, M. (2003). Bilingual children with specific language impairment: How do they compare with their monolingual peers?. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 46, 1-15. Figure Erratum.

Pena, E. D., Gillam, R. B., Bedore, L. M., & Bohman, T. M. (2011). Risk for Poor Performance on a Language Screening Measure for Bilingual Preschoolers and Kindergarteners. American Journal of Speech Language Pathology, 20, 2011

Genesee, F., Society for Research in Child Development conference, 2011

Bird E. i in. (2005) The Language Abilities of Bilingual Children With Down Syndrome”, American Journal of Speech-Language Pathology, Vol.14, 187-199

Bunta, F., Douglas, M. (2013). The effects of dual language support on the English language skills of bilingual children with cochlear implants and hearing aids as compared to monolingual peers. Paper presented at the Inaugural Bilingual Research Conference, Houston, TX.

Hambly, C. & Fombonne, E. (2011, September 22). The impact of bilingual environments on language development in children with autism spectrum disorders. Journal of Autism and Developmental Disorders.

Petersen, J., Marinova-Todd, S.H, & Mirenda, P. (2011). An exploratory study of lexical skills in bilingual children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders.

Valicenti-McDermott et al., (2013). Language differences between monolingual English and bilingual English-Spanish young children with autism spectrum disorders. Journal of child Neurology, 28

http://onraisingbilingualchildren.com/2013/01/21/dropping-a-language-is-it-ever-the-right-choice/

 

 


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

12 thoughts on “Dzieci z różnymi dysfunkcjami a dwujęzyczność – zasady diagnozy i terapii logopedycznej u dzieci dwujęzycznych

  • Kasia

    Witam
    Czy moze Pani rozwinac watek z 14 min i 58 sec “przy niektorych zaburzeniach
    praca nad …” Jak to sie ma do afazji, ktora tutaj w UK nie jest jednostka chorobowa. Tzn. dziecko, ktore nie mialo urazu mozgu, wylewu do mozgu i innych uszkodzen mozgu nie moze byc afatykiem. Afazja odnosi sie tylko do doroslych…..przynajmniej w SZkocji. Walczymy juz od 4 lat i bez efektu.

    Pozdrawiam
    Kasia

    • Aneta Nott-Bower Post author

      Pani Kasiu,
      Ma Pani rację, na stronie NHS (http://www.nhs.uk/conditions/aphasia/Pages/Introduction.aspx) znajduję informację: Aphasia triggered by a brain tumour or a severe head injury can affect people of all ages, including children. Na innej stronie NHS (http://www.nhsinform.co.uk/health-library/articles/a/aphasia/introduction) znajduję informację: Aphasia is not a condition in itself, rather it is a symptom caused by pre-existing brain damage.
      Bardzo mi przykro, że nie znajdujecie pomocy w Szkocji. Niestety podobne głosy dochodzą mnie od rodziców dzieci z różnymi niepełnosprawnościami zamieszkujących w innych krajach. Natomiast wiele dobrego słyszę o opiece logopedycznej w Polsce 🙂
      Wiele danych wykorzystanych w nagraniu pochodzi od najbardziej postępowych badaczy z USA. Ta wiedza niestety jeszcze nie dotarła do wszystkich specjalistów.
      Życzę wszystkiego dobrego i pozdrawiam serdecznie.

  • Edyta

    Witam,

    Czy ta konferencja w Katowicach jest ogolnodostepna czy tylko dla specjalistow? Bede w Polsce w tym czasie i chcialabym Pani posluchac….:-)

    • Aneta Nott-Bower Post author

      Konferencja niestety już się odbyła 🙁 Sama nie mogłam być osobiście, tylko poprzez to nagranie, czego bardzo żałuję. Będę się jeszcze pojawiać na podobnych wydarzeniach. Proszę śledzić blog i Facebooka 🙂 Pozdrawiam serdecznie

  • Loretta

    Droga Aneto, bardzo dziękuję za cenne informacje zawarte w tym nagraniu filmowym. Byłabym Ci bardzo wdzięczna, gdybyś mi podała nazwiska specjalistek, o których mówisz podczas filmu, w tym belgijskiej lingwistki, żebym mogła odszukać ich prace. Wielkie dzięki i gorące pozdrowionka od mamy trójki dwujęzycznych dzieci żyjącej w Polsce 🙂

    • Aneta Nott-Bower Post author

      Loretto, post uzupełniłam o bibliografię. Ostatnia pozycja zawiera link do strony badaczek wypowiadających się na temat porzucenia jednego języka. Pozdrawiam serdecznie i dziękuję za ciepłe słowa 🙂

      • Loretta

        Dzięki Aneto! To super, że mam tyle nowych pozycji bibliograficznych dzięki Tobie! 🙂 Mam jeszcze pytanie. Koleżanka mieszkająca w Dubaju powiedziała mi, iż tam, gdzie podobno są światowej sławy pediatry i logopedzi, jeżeli dziecko z małżeństwa mieszanego mając 2 lata, jeszcze nic nie mówi, ci specjaliści radzą rodzicom mówienie do dziecka w jednym języku. Od koleżanki wiem, iż już po dwóch miesiącach u dziecka nastąpiła poprawa i teraz mówi po armeńsku i angielsku (język ze żłobka). Jeden język rodziców jednak został porzucony – koleżanka, białorusinka, nie określiła co to był za język, ale w sumie nie ważne. I co Ty na to? Czy są sytuacje oprócz tych, o których mówisz w filmie, w których należy to robić? Jeśli tak, jakie są w logopedii i czy rzeczywiście taka terapia przyniesie skutki? Dzięki za odpowiedż i gorące pozdrowienia z Warszawy

        • Aneta Nott-Bower Post author

          Tak, jak wspominałam, kwestia porzucenia jednego z języków jest sporna i podchodziłabym tu bardzo indywidualnie. Być może w sytuacji rodziny w Dubaju, faktycznie było to najlepsze rozwiązanie z możliwych, a utracony język będzie można jeszcze kiedyś wprowadzić. Colin Baker wspomina o tymczasowym porzuceniu języka, a po przezwyciężeniu trudności z mową, powrocie do dwujęzyczności. Pozdrawiam i dziękuję serdecznie za głos w dyskusji 😀