Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Archiwa kategorii: Inspiracje

Zapraszam Was do przeczytania kolejnego wywiadu z ciekawą osobą dwujęzyczną. Marek Kazmierski jest pisarzem, redaktorem i tłumaczem, specjalizuje się w tłumaczeniach literackich z języka polskiego na język angielski. Poniższy film najlepiej przedstawi dzisiejszego dwujęzycznego i dwukulturowego bohatera 🙂 Wywiad ma ciekawą i na pewno bliską wielu osobom dwujęzycznym formułę, którą mój rozmówca wyjaśnia następująco: I speak good Polish, but I have real problems…

Czytaj dalej

Jedną z moich ulubionych form popularyzowania wiedzy o dwujęzyczności i promowania języka polskiego wśród Polonii są wywiady z dwujęzycznymi dziećmi i dorosłymi. Dzięki nim mamy szansę wyraźnie zobaczyć, które książkowe zalecenia dotyczące dwujęzycznego wychowania sprawdzają się w życiu, a które nie. Dla mnie osobiście te rozmowy to niejaki wgląd w przyszłość moich dzieci. Talkusia i Pynio są już w wysokim stopniu dwujęzyczni, ale…

Czytaj dalej

Pani Joanna Pawlina przeżywa dwujęzyczność na wielu poziomach. Pracuje jako Polish Dual Language Teacher, czyli nauczyciel dwujęzyczny w Clearmont Elementary School w Illinois w Stanach Zjednoczonych, a także współtworzy warsztaty teatralne „Little Stars” w Chicago. Pani Joanna zgodziła się udzielić nam wywiadu, w którym opowiada o dorastaniu w Ameryce, procesie stawania się osobą dwujęzyczną oraz swojej pracy z dziećmi dwujęzycznymi w szkole i w…

Czytaj dalej

Jedną z moich ulubionych form popularyzowania wiedzy o dwujęzyczności są wywiady z dwujęzycznymi dziećmi i dorosłymi. Dzięki nim mamy szansę wyraźnie zobaczyć, które książkowe zalecenia dotyczące dwujęzycznego wychowania sprawdzają się w życiu, a które nie. Dla mnie osobiście te rozmowy to niejaki wgląd w przyszłość moich dzieci. Talkusia i Pynio są już w wysokim stopniu dwujęzyczni, ale doskonale sobie zdaję sprawę, że nie…

Czytaj dalej

Zapraszam do przeczytania wywiadu z Anią, która pomimo niedosłuchu oraz przejścia przez typowy bunt nastolatki osiągnęła pełną dwujęzyczność. Obecnie Ania studiuje w języku angielskim i to ten język u niej dominuje. Znajduje jednak jeszcze czas na pracę w szkole polskiej. Wszyscy rodzice dzieci dwujęzycznych mogą czerpać z doświadczeń Ani i jej rodziny. Dziękujemy za Twoją historię, Aniu 🙂 Czy może się Pani krótko przedstawić?…

Czytaj dalej

Z ogromną przyjemnością przedstawiam Wam drugą część historii nadesłanej przez jedną z czytelniczek Bilingual House – panią Ewę, która jest dziennikarką i matką dwojga prawie dorosłych dwujęzycznych dzieci. Po sukcesie pierwszej części opowieści, w której pani Ewa relacjonuje dwujęzyczną historię swojego syna Alexandra, u którego zdiagnozowano spektrum autyzmu (AS), dziś cześć druga, poświęcona córce pani Ewy, której osiągnięcia pokazują, jak dwujęzyczność może stać się…

Czytaj dalej

„Dwujęzyczność a autyzm” to temat niezwykle interesujący nie tylko dla logopedy. Jak tę zależność przedstawia literatura logopedyczna opisywałam już w filmowym poście konferencyjnym. Dziś nieco praktyki. Z ogromną przyjemnością przedstawiam Wam historię nadesłaną przez jedną z czytelniczek Bilingual House – panią Ewę, która jest dziennikarką i matką dwojga dorastających w dwujęzyczności dzieci. Dziś część pierwsza opowieści, w której pani Ewa relacjonuje dwujęzyczną historię swojego syna…

Czytaj dalej

„Dwujęzyczność to mój język” – pięknie powiedziane, prawda? Zapraszam do obejrzenia i wysłuchania wywiadu z Olgą Mecking, który przeprowadziłam podczas ubiegłorocznej wizyty w Holandii. Olga jest Polką wychowaną dwujęzycznie w językach polskim i niemieckim. Obecnie mieszka w Hadze ze swoim mężem Niemcem oraz trójką dzieci, które na co dzień skutecznie komunikują się w języku polskim, niemieckim oraz holenderskim. W tle naszej rozmowy usłyszycie najmłodszą pociechę…

Czytaj dalej

  Dziś kolejny wywiad z osobą dwujęzyczną – Anną Weiss. Zwracam Waszą uwagę na przemyślenia Anny dotyczące code-switchingu inaczej code-mixingu lub mieszania kodów, czyli celowego, łącznego używania dwóch języków. Jest to preferowany sposób komunikacji w związku i rodzinie Anny i tak też została wychowana. Anna opisuje też swoje przeżycia związane z wielojęzycznym wychowaniem od urodzenia i udziela cennych rad rodzicom, jak wspomagać dwujęzyczny rozwój ich dzieci, szczególnie…

Czytaj dalej

  Zapraszam do przeczytania wywiadu z Natalią Mahoney – dwujęzyczną nastolatką wychowaną w Stanach Zjednoczonych za pomocą strategii OPOL. Z Natalią rozmawia mama Eliza, z którą już miałam przyjemność rozmawiać o dwujęzyczności (wywiad znajdziecie TU i TU). Natalia niedawno w konkursie plastycznym realizowanym przez Ośrodek Działań Artystycznych Dorożkarnia otrzymała nagrodę pani prezydentowej, Anny Komorowskiej (więcej). Gratulacje! Eliza Sarnacka-Mahoney: Czy kiedykolwiek wstydziłaś się używać języka polskiego? Natalia Mahoney:…

Czytaj dalej

10/17