Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Blog

Pamiętacie lekcję, na której dzieci odczytywały słowa na dwa różne sposoby: najpierw według zasad języka polskiego, a następnie według zasad języka angielskiego? Odkrywały w ten sposób dwa różne znaczenia, które potem ilustrowały obrazkiem. Dużo radości było na naszych zajęciach z tym materiałem, a jednocześnie pojawiło się to cudownie motywujące uczucie dumy i satysfakcji z bycia osobą dwujęzyczną. Bo tylko dwujęzyczni, którzy aktywnie rozwijają…

Czytaj dalej

Rozpoczynamy nowy rok szkolny bardzo barwnym obszarem języka, jakim są porównania. Jeżeli Wasi uczniowie uczęszczają do szkół anglojęzycznych, będą zapewne zagadnienie znać pod hasłem „similes”. Nie znaczy to jednak, że automatycznie będą potrafili poprawnie używać porównań w języku polskim. W tym właśnie piękno różnorodności językowej i kulturowej, że niektóre z tych porównań będą wyglądały w różnych językach inaczej, a niektóre będą się pokrywać.…

Czytaj dalej

Bardzo się ucieszyłam, kiedy pedagog i psychoterapeutka Agnieszka Pacyga-Łebek z Dziarsko w chmury napisała do mnie z prośbą o recenzję. Pani Agnieszka jest współautorką książki dla dzieci dwujęzycznych „Wlazł kotek na płotek i szprecha”. Drugą autorką jest artystka Aleksandra Brząkała. Pozycje takie jak ta były już od dawna bardzo potrzebne. Potrzebne zarówno dzieciom dwujęzycznym, jak i ich rodzicom. Książka opowiada losy polskiej rodziny…

Czytaj dalej

Zapraszam Was do przeczytania kolejnego wywiadu z ciekawą osobą dwujęzyczną. Marek Kazmierski jest pisarzem, redaktorem i tłumaczem, specjalizuje się w tłumaczeniach literackich z języka polskiego na język angielski. Poniższy film najlepiej przedstawi dzisiejszego dwujęzycznego i dwukulturowego bohatera 🙂 Wywiad ma ciekawą i na pewno bliską wielu osobom dwujęzycznym formułę, którą mój rozmówca wyjaśnia następująco: I speak good Polish, but I have real problems…

Czytaj dalej

Dziś w cyklu „Nasz język – nasze lekcje! Lekcje polskiego dla dzieci dwujęzycznych” intrygujący tytuł. „Kopalnia” nie ze względu na górniczą przeszłość mojego miasta (na Północy Anglii oraz w innych rejonach Wielkiej Brytanii istniało wiele kopalni do czasu rządów Margaret Thatcher). „Norweskie” nie ze względu na moich norweskich uczniów, których komunikację w języku polskim doskonalimy podczas indywidualnych zajęć językowych online Pozdrawiam Was 🙂…

Czytaj dalej

Rodzicu! Nauczycielu! Nie działaj na oślep w swojej pracy z dzieckiem dwujęzycznym! Zarezerwuj swój udział w trzeciej edycji warsztatów „Dwujęzyczność łączy i daje moc online” 17 maja 2018 w godzinach od 19 do 21 czasu brytyjskiego (BST). Po ostatniej edycji warsztatów „Dwujęzyczność łączy i daje moc online” jedna z uczestniczek – Katarzyna z Wielkiej Brytanii – napisała: Dziękuję bardzo za możliwość uczestnictwa w warsztatach na…

Czytaj dalej

Zapraszam do obejrzenia kilku interesujących filmów dotyczących dwujęzyczności. Ten film propaguje polsko-niemiecką dwujęzyczność dorosłych. Pamiętajcie, że podstawowe zasady dotyczące dwujęzycznego wychowania oraz korzyści płynące z dwujęzyczności są absolutnie uniwersalne, czyli nie zależą od tego, jakie języki wchodzą w skład dwujęzycznego repertuaru danej osoby. Zachęcam więc do obejrzenia bez względu na to, jakimi językami się posługujecie 🙂 Poniżej film zarejestrowany w Ameryce, zawierający wypowiedzi…

Czytaj dalej

  Dlaczego „haki”? Tytuł nieco przewrotny, ponieważ łączy kilka znaczeń z dwóch języków. „Hak” polski pochodzi z wyrażenia „mieć na kogoś haka”, czyli wiedzieć coś o kimś, co może sprawić, że tę osobę pokonamy. „Hack” angielski może oznaczać cięcie albo włamanie do systemu komputerowego. Do języka polskiego weszło „zhakować” w znaczeniu „przełamać zabezpieczenia”. W filmikach „Haki na dwujęzyczność” będziemy wcinać się w ten…

Czytaj dalej

Z okazji Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego Bilingual House gościł w popularnym na Wyspach Brytyjskich Polskim Radiu Londyn. Zapraszam do wysłuchania nagrania audycji na dole strony lub do poczytania, o czym rozmawialiśmy. Dlaczego warto przekazywać dzieciom wychowującym się poza Polską nasz język ojczysty i dbać o ich dwujęzyczność? Jest wiele powodów przemawiających za wkładaniem wysiłku w przekazywanie naszym dzieciom języka polskiego. Dzięki temu, że mówimy do dziecka…

Czytaj dalej

Szukacie dobrej szkoły polonjnej? Chcecie stworzyć dobrą szkołę polonijną? Przeczytajcie 🙂 Jako specjalista d.s. dwujęzyczności z wieloletnim doświadczeniem, badaczka dwujęzyczności oraz matka dzieci dwujęzycznych, dwujęzycznością żyję na co dzień. Moją życiową pasją stało się popularyzowanie aktualnej, rzetelnej i praktycznej wiedzy z zakresu dwujęzycznego wychowania i edukacji wśród polonijnych rodziców i nauczycieli. Jako jedna z form mojej działalności zawodowej przygotowuję i prowadzę warsztaty dla rodziców…

Czytaj dalej

20/169